酷兔英语

章节正文

第五十一条 依照本法规定申请实施强制许可的单位或者个人,应当提出未能以合理条件与专利权人签订实施许可合同的证明。


Article 51. The entity or individual requesting, in accordance with the provisions of this Law, a compulsory license for exploitation shall furnish proof that it or he has not been able to conclude with the patentee a license contract for exploitation on reasonable terms and conditions.


第五十二条 国务院专利行政部门作出的给予实施强制许可的决定,应当及时通知专利权人,并予以登记和公告。


Article 52. The decision made by the patent administration department under the State Council granting a compulsory license for exploitation shall be notified promptly to the patentee concerned, and shall be registered and announced.


给予实施强制许可的决定,应当根据强制许可的理由规定实施的范围和时间。


In the decision granting the compulsory license for exploitation, the scope and duration of the exploitation shall be specified on the basis of the reasons justifying the grant.


强制许可的理由消除并不再发生时,国务院专利行政部门应当根据专利权人的请求,经审查后作出终止实施强制许可的决定。


If and when the circumstances which led to such compulsory license cease to exist and are unlikely to recur, the patent administration department under the State Council may, after review upon the request of the patentee, terminate the compulsory license.


第五十三条 取得实施强制许可的单位或者个人不享有独占的实施权,并且无权允许他人实施。


Article 53. Any entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall not have an exclusive right to exploit and shall not have the right to authorizeexploitation by any others.


第五十四条 取得实施强制许可的单位或者个人应当付给专利权人合理的使用费,其数额由双方协商;


Article 54. The entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall pay to the patentee a reasonable exploitation fee, the amount of which shall be fixed by both parties in consultations.


双方不能达成协议的,由国务院专利行政部门裁决。


Where the parties fail to reach an agreement, the Patent Administration Department Under the State Council shall adjudicate.


第五十五条 专利权人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的决定不服的,专利权人和取得实施强制许可的单位或者个人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的使用费的裁决不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。


Article 55. Where the patentee is not satisfied with the decision of the patent administration department under the State Council granting a compulsory license for exploitation, or where the patentee or the entity or individual that is granted the compulsory license for exploitation is not satisfied with the ruling made by the patent administration department under the State Council regarding the fee payable for exploitation, it or he may, within three months from the receipt of the date of notification, institute legal proceedings in the people's court.


第七章 专利权的保护


Chapter VII Protection of Patent Right


第五十六条 发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,


Article 56. The extent of protection of the patent right for invention or utility model shall be determined by the terms of the claims.


说明书及附图可以用于解释权利要求。


The description and the appended drawings may be used to interpret the claims.


外观设计专利权的保护范围以表示在图片或者照片中的该外观设计专利产品为准。


The extent of protection of the patent right for design shall be determined by the product incorporating the patented design as shown in the drawings or photographs.


第五十七条 未经专利权人许可,实施其专利,即侵犯其专利权,引起纠纷的,由当事人协商解决;


Article 57. Where a dispute arises as a result of the exploitation of a patent without the authorization of the patentee, that is, the infringement of the patent right of the patentee, it shall be settled through consultation by the parties.


不愿协商或者协商不成的,专利权人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求管理专利工作的部门处理。


Where the parties are not willing to consult with each other or where the consultation fails, the patentee or any interested party may institute legal proceedings in the people's court, or request the administrative authority for patent affairs to handle the matter.


管理专利工作的部门处理时,认定侵权行为成立的,可以责令侵权人立即停止侵权行为,


When the administrative authority for patent affairs handling the matter considers that the infringement is established, it may order the infringer to stop the infringing act immediately.


当事人不服的,可以自收到处理通知之日起十五日内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;


If the infringer is not satisfied with the order, he may, within 15 days from the date of receipt of the notification of the order, institutes legal proceedings in the people's court in accordance with the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China.


侵权人期满不起诉又不停止侵权行为的,管理专利工作的部门可以申请人民法院强制执行。 The said authority handling the matter may, upon the request of the parties, mediate in the amount of compensation for the damage caused by the infringement of the patent right. If the mediation fails, the parties may institute legal proceedings in the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.


If, within the said time limit, such proceedings are not instituted and the order is not complied with, the administrative authority for patent affairs may approach the people's court for compulsory execution.


专利侵权纠纷涉及新产品制造方法的发明专利的,制造同样产品的单位或者个人应当提供其产品制造方法不同于专利方法的证明;


Where any infringement dispute relates to a patent for invention for a process for the manufacture of a new product, any entity or individual manufacturing the identical product shall furnish proof to show that the process used in the manufacture of its or his product is different from the patented process.


涉及实用新型专利的,人民法院或者管理专利工作的部门可以要求专利权人出具由国务院专利行政部门作出的检索报告。


Where the infringement relates to a patent for utility model, the people's court or the administrative authority for patent affairs may ask the patentee to furnish a search report made by the patent administration department under the State Council.


第五十八条 假冒他人专利的,除依法承担民事责任外,由管理专利工作的部门责令改正并予公告,


Article 58. Where any person passes off the patent of another person as his own, he shall, in addition to bearing his civil liability according to law, be ordered by the administrative authority for patent affairs to amend his act, and the order shall be announced.


没收违法所得,可以并处违法所得三倍以下的罚款,没有违法所得的,可以处五万元以下的罚款;


His illegalearnings shall be confiscated and , in addition, he may be imposed a fine of not more than three times his illegalearnings and, if there is no illegalearnings, a fine of not more than RMB 50,000 yuan.


构成犯罪的,依法追究刑事责任。


Where the infringement constitutes a crime, he shall be prosecuted for his criminal liability.


第五十九条 以非专利产品冒充专利产品、以非专利方法冒充专利方法的,由管理专利工作的部门责令改正并予公告,可以处五万元以下的罚款。


Article 59. Where any person passes any non-patented product off as patented product or passes any non-patented process off as patented process, he shall be ordered by the administrative authority for patent affairs to amend his act , and the order shall be announced, and he may be imposed a fine of no more than RMB 50,000 yuan.


第六十条 侵犯专利权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的损失或者侵权人因侵权所获得的利益确定;


Article 60. The amount of compensation for the damage caused by the infringement of the patent right shall be assessed on the basis of the losses suffered by the patentee or the profits which the infringer has earned through the infringement.


被侵权人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该专利许可使用费的倍数合理确定。


If it is difficult to determine the losses which the patentee has suffered or the profits which the infringer has earned, the amount may be assessed by reference to the appropriate multiple of the amount of the exploitation fee of that patent under contractual license.


第六十一条 专利权人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其专利权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。


Article 61. Where any patentee or interested party has evidence to prove that another person is infringing or will soon infringe its or his patent right and that if such infringing act is not checked or prevented from occurring in time, it is likely to cause irreparable harm to it or him, it or he may, before any legal proceedings are instituted, request the people's court to adopt measures for ordering the suspension of relevant acts and the preservation of property.


人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。


The people's court, when dealing with the request mentioned in the preceding paragraph, shall apply the provisions of Article 93 through Article 96 and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China


第六十二条 侵犯专利权的诉讼时效为二年,自专利权人或者利害关系人得知或者应当得知侵权行为之日起计算。


Article 62. Prescription for instituting legal proceedings concerning the infringement of patent right is two years counted from the date on which the patentee or any interested party obtains or should have obtained knowledge of the infringing act.


发明专利申请公布后至专利权授予前使用该发明未支付适当使用费的,专利权人要求支付使用费的诉讼时效为二年,自专利权人得知或者应当得知他人使用其发明之日起计算,


Where no appropriate fee for exploitation of the invention, subject of an application for patent for invention, is paid during the period from the publication of the application to the grant of patent right, prescription for instituting legal proceedings by the patentee to demand the said fee is two years counted from the date on which the patentee obtains or should have obtained knowledge of the exploitation of his invention by another person.


但是,专利权人于专利权授予之日前即已得知或者应当得知的,自专利权授予之日起计算。


However, where the patentee has already obtained or should have obtained knowledge before the date of the grant of the patent right, the prescription shall be counted from the date of the grant.


第六十三条 有下列情形之一的,不视为侵犯专利权:


Article 63. None of the following shall be deemed an infringement of the patent right:


(一)专利权人制造、进口或者经专利权人许可而制造、进口的专利产品或者依照专利方法直接获得的产品售出后,使用、许诺销售或者销售该产品的;


(l) Where, after the sale of a patented product that was made or imported by the patentee or with the authorization of the patentee, or of a product that was directly obtained by using the patented process, any other person uses, offers to sell or sells that product;


(二)在专利申请日前已经制造相同产品、使用相同方法或者已经作好制造、使用的必要准备,并且仅在原有范围内继续制造、使用的;


(2) Where, before the date of filing of the application for patent, any person who has already made the identical product, used the identical process, or made necessary preparations for its making or using, continues to make or use it within the original scope only;


(三)临时通过中国领陆、领水、领空的外国运输工具,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,为运输工具自身需要而在其装置和设备中使用有关专利的;


(3) Where any foreign means of transport which temporarily passes through the territory, territorial waters or territorial airspace of China uses the patent concerned, in accordance with any agreement concluded between the country to which the foreign means of transport belongs and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of reciprocity, for its own needs, in its devices and installations;


(四)专为科学研究和实验而使用有关专利的。


(4) Where any person uses the patent concernedsolely for the purposes of scientific research and experimentation.


为生产经营目的使用或者销售不知道是未经专利权人许可而制造并售出的专利产品或者依照专利方法直接获得的产品,能证明其产品合法来源的,不承担赔偿责任。


Any person who, for production and business purposes, uses or sells a patented product or a product that was directly obtained by using a patented process, without knowing that it was made and sold without the authorization of the patentee, shall not be liable to compensate for the damage of the patentee if he can prove that he obtains the product from a legitimate source.


第六十四条 违反本法第二十条规定向外国申请专利,泄露国家秘密的,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分;


Article 64. Where any person, in violation of the provisions of Article 20 of this Law, files in a foreign country an application for a patent that divulges an important secret of the State, he shall be subject to disciplinary sanction by the entity to which he belongs or by the competent authority concerned at the higher level.


构成犯罪的,依法追究刑事责任。


Where a crime is established, the person concerned shall be prosecuted for his criminal liability according to the law.


第六十五条 侵夺发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请权和本法规定的其他权益的,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分。


Article 65. Where any person usurps the right of an inventor or creator to apply for a patent for a non-service invention-creation, or usurps any other right or interest of an inventor or creator, prescribed by this Law, he shall be subject to disciplinary sanction by the entity to which he belongs or by the competent authority at the higher level.


第六十六条 管理专利工作的部门不得参与向社会推荐专利产品等经营活动。


Article 66. The administrative authority for patent affairs may not take part in recommending any patented product for sale to the public or any such commercial activities.


管理专利工作的部门违反前款规定的,由其上级机关或者监察机关责令改正,消除影响,


Where the administrative authority for patent affairs violates the provisions of the preceding paragraph, it shall be ordered by the authority at the next higher level or the supervisory authority to correct its mistakes and eliminate the bad effects.


有违法收入的予以没收; Where the circumstances are serious, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given disciplinary sanction in accordance with law.


The illegalearnings, if any, shall be confiscated.


第六十七条 从事专利管理工作的国家机关工作人员以及其他有关国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;


Article 67. Where any State functionary working for patent administration or any other State functionary concerned neglects his duty, abuses his power, or engages in malpractice for personal gain, which constitutes a crime, shall be prosecuted for his criminal liability in accordance with law.


尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。


If the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be given disciplinary sanction in accordance with law.


第八章 附则


  Chapter VIII Supplementary Provisions


第六十八条 向国务院专利行政部门申请专利和办理其他手续,应当按照规定缴纳费用


Article 68. Any application for a patent filed with, and any other proceedings before, the Patent Administration Department Under the State Council shall be subject to the payment of a fee as prescribed.


第六十九条 本法自1985年4月1日起施行。


Article 69. This Law shall enter into force on April l, 1985.


关键字:法律英语
生词表:
  • duration [djuə´reiʃən] 移动到这儿单词发声 n.持久;持续期间 六级词汇
  • unlikely [ʌn´laikli] 移动到这儿单词发声 a.不像的;未必可能的 六级词汇
  • terminate [´tə:mineit] 移动到这儿单词发声 v.终止,结束 四级词汇
  • utility [ju:´tiliti] 移动到这儿单词发声 n.有用 a.有各种用途的 四级词汇
  • consultation [,kɔnsəl´teiʃən] 移动到这儿单词发声 n.商量;会诊;查阅 四级词汇
  • administrative [əd´ministrətiv] 移动到这儿单词发声 a.管理的,行政的 四级词汇
  • liability [,laiə´biliti] 移动到这儿单词发声 n.责任 负债 四级词汇
  • illegal [i´li:gəl] 移动到这儿单词发声 a.不合法的,非法的 六级词汇
  • earnings [´ə:niŋz] 移动到这儿单词发声 n.收益;报酬;获得 六级词汇
  • suspension [sə´spenʃən] 移动到这儿单词发声 n.吊;中止;暂停 四级词汇
  • preservation [,prezə´veiʃən] 移动到这儿单词发声 n.保存;储藏;维护 四级词汇
  • preceding [pri(:)´si:diŋ] 移动到这儿单词发声 a.在先的;前面的 四级词汇
  • temporarily [´tempərərili] 移动到这儿单词发声 ad.暂时地 四级词汇
  • territorial [,teri´tɔ:riəl] 移动到这儿单词发声 a.领地的;区域的 六级词汇
  • compensate [´kɔmpenseit] 移动到这儿单词发声 v.赔偿;补偿;酬报 四级词汇
  • violation [,vaiə´leiʃən] 移动到这儿单词发声 n.破坏;冒犯;侵害 四级词汇
  • creator [kri:´eitə] 移动到这儿单词发声 n.创造者;设立者 四级词汇



章节正文