酷兔英语

  第二十一条 非经国家文化行政管理部门报国务院特别许可,任何外国人或者外国团体不得在中华人民共和国境内进行考古调查和发掘。


Article 21 No foreign national or foreign organization may engage in archaeological investigations or excavations within the boundaries of the People's Republic of China without special permission granted by the State Council, on the basis of a report from the state department for cultural administration.


  第四章 馆藏文物


CHAPTER IV CULTURAL RELICS IN THE COLLECTION OF CULTURAL INSTITUTIONS


  第二十二条 全民所有的博物馆、图书馆和其他单位对收藏的文物,必须区分文物等级,设置藏品档案,建立严格的管理制度,并向文化行政管理部门登记。


Article 22 Museums, libraries and other institutions under ownership by the whole people must classify the cultural relics in their collection by different grades, compile files for the relics kept by them, establish a strict system of control and register the relics with the relevant department for cultural administration.


  地方各级文化行政管理部门,应分别建立本行政区域内的馆藏文物档案;国家文化行政管理部门应建立国家一级文物藏品档案。


Local departments for cultural administration at various levels shall compile files for the cultural relics in the collection of cultural institutions in their respectiveadministrative areas; the state department for cultural administration shall compile files for Grade One cultural relics of the state.


  第二十三条 全民所有的博物馆、图书馆和其他单位的文物藏品禁止出卖。这些单位进行文物藏品的调拨、交换,必须报文化行政管理部门备案;


Article 23 Sales of cultural relics in the collection of museums, libraries and other institutions under ownership by the whole people shall be prohibited. Transfers and exchanges among these institutions of the cultural relics in their collection must be reported to the departments for cultural administration for the record;


  一级文物藏品的调拨、交换,须经国家文化行政管理部门批准。未经批准,任何单位或者个人不得调取文物。


transfers and exchanges of Grade One cultural relics in their collection must be approved by the state department for cultural administration. No unit or individual may have cultural relics transferred without approval.


  第五章 私人收藏文物


CHAPTER V CULTURAL RELICS IN PRIVATE COLLECTIONS


  第二十四条 私人收藏的文物可以由文化行政管理部门指定的单位收购,其他任何单位或者个人不得经营文物收购业务。


Article 24 Cultural relics in private collections may be purchased by units designated by the departments for cultural administration; no other unit or individual may engage in the business of purchasing cultural relics.


  第二十五条 私人收藏的文物,严禁倒卖牟利,严禁私自卖给外国人。


Article 25 The resale of cultural relics in private collections at a profit shall be strictly forbidden, and so shall be the private sale of such relics to foreigners.


  第二十六条 银行、冶炼厂、造纸厂以及废旧物资回收部门,应与文化行政管理部门共同负责拣选出掺杂在金银器和废旧物资中的文物,除供银行研究所必需的历史货币可以由银行留用外,其余移交给文化行政管理部门处理。移交的文物须合理作价。


Article 26 Banks, smelteries, paper mills and departments for the recovery of old and waste materials shall assume responsibility, jointly with the departments for cultural administration, for sorting out cultural relics from among gold and silver articles and waste materials. The cultural relics thus obtained, except for coins and other kinds of currency of past ages which are needed by research institutes of the banks and which may be kept by the banks, shall be turned over to and placed at the disposal of the departments for cultural administration. The prices of the cultural relics turned over shall be reasonably assessed.


  公安、海关、工商行政管理部门依法没收的重要文物, 应当移交给文化行政管理部门。


Important cultural relics confiscated according to law by public security organs, the Customs and the departments for the administration of industry and commerce shall be turned over to the departments for cultural administration.


  第六章 文物出境


CHAPTER VI TAKING CULTURAL RELICS OUT OF CHINA


  第二十七条 文物出口和个人携带文物出境,都必须事先向海关申报,经国家文化行政管理部门指定的省、自治区、直辖市文行政管理部门进行鉴定,并发给许可出口凭证。


Article 27 Cultural relics to be exported or to be taken out of the country by individuals must be declared to the Customs in advance and examined by the department for cultural administration of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government designated by the state department for cultural administration before export certificates are granted.


文物出境必须从指定口岸运出。经鉴定不能出境的文物,国家可以征购。


Cultural relics leaving the country must be shipped out at designated ports. Cultural relics which, after examination, are not permitted to leave the country may be requisitioned by the state through purchase.


  第二十八条 具有重要历史、艺术、科学价值的文物,除经国务院批准运往国外展览的以外,一律禁止出境。


Article 28 It shall be prohibited to take out of the country any cultural relics of significanthistorical, artistic or scientific value, with the exception of those to be shipped abroad for exhibition with the approval of the State Council.


  第七章 奖励与惩罚


CHAPTER VII AWARDS AND PENALTIES


  第二十九条 有下列事迹的单位或者个人,由国家给予适当的精神鼓励或者物质奖励:


Article 29 The state shall give appropriate moral encouragement or material awards to units or persons for any of the following deeds:


  (一)认真执行文物政策法令,保护文物成绩显著的;


(1) serious implementation of the policies, laws and regulations concerning cultural relics and remarkable achievements in protecting cultural relics;


  (二)为保护文物与违法犯罪行为作坚决斗争的;


(2) resolute struggle against criminal acts, in the interest of protecting cultural relics;


  (三)将个人收藏的重要文物捐献给国家的;


(3) donation of important cultural relics in one's own collection to the state;


  (四)发现文物及时上报或者上交,使文物得到保护的;


(4) timely communication of information on, or delivery of, the cultural relics discovered, which facilitates their protection;


  (五)在文物保护科学技术上有重要发明创造或者其他重要贡献的;


(5) important inventions and innovations in, or other major contributions to, the science and techniques for the protection of cultural relics;


  (六)在文物面临破坏危险的时候,抢救文物有功的;


(6) meritorious service in rescuing cultural relics in danger of being destroyed; and


  (七)长期从事文物工作有显著成绩的。


(7) long-time service and outstanding achievements in the field of cultural relics.


  第三十条 有下列行为的,给予行政外罚:


Article 30 Administrative sanctions shall be applied to those who havecommitted any of the following acts:


  (一)在地下、内水、领海及其他场所中发现文物隐匿不报,不上交国家的,由公安部门给予警告或者罚款,并追缴其非法所得的文物;


(1) hiding cultural relics discovered underground, in inland waters, in territorial seas or in other places and failing to report and deliver them to the state, for which the persons involved shall be warned or fined by a public security department and the cultural relics illegally acquired by them shall be recovered;


  (二)未经文化行政管理部门批准,私自经营文物购销活动的,由工商行政管理部门给予警告或者罚款,并可没收其非法所得或者非法经营的文物;


(2) buying or selling cultural relics without the approval of the departments for cultural administration, for which the persons involved shall be warned or fined by the departments for the administration of industry and commerce, and their illegalearnings and the cultural relics illegally handled by them may be confiscated; or


  (三)将私人收藏的文物私自卖给外国人的,由工商行政管理部门罚款,并可没收其文物和非法所得。


(3) selling cultural relics in private collections to foreigners without permission, for which the persons involved shall be fined by the departments for the administration of industry and commerce, and the cultural relics in question and the illegalearnings derived therefrom may be confiscated.


  第三十一条 有下列行为的,依法追究刑事责任:


Article 31 Persons who commit any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility according to law:


  (一)贪污或者盗窃国家文物的;


(1) misappropriating or stealing cultural relics of the state;


  (二)盗运珍贵文物出口或者进行文物投机倒把活动情节严重的;


(2) serious cases of smuggling valuable cultural relics out of thecountry or speculating in cultural relics;


  (三)故意破坏国家保护的珍贵文物或者名胜古迹的;


(3) wilful damage of valuable cultural relics or places of cultural and historical interest under state protection; and


  (四)国家工作人员玩忽职守,造成珍贵文物损毁或者流失,情节严重的。


(4) serious damage of, or serious losses to valuable cultural relics caused by the dereliction of duty on the part of state personnel.


  私自挖掘古文化遗址、古墓葬的,以盗窃论处。


Those who excavate sites of ancient culture or ancient tombs without permission are punishable for larceny.


  将私人收藏的珍贵文物私自卖给外国人的,以盗运珍贵文物出口论处。


Those who sell valuable cultural relics in private collections to foreigners without permission are punishable for smuggling valuable cultural relics out of the country.


  文物工作人员对所管理的文物监守自盗的,依法从重处罚。


Personnel working in the field of cultural relics who steal cultural relics placed under their care shall be punished severely according to law.


  第八章 附 则


CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS


  第三十二条 国家文化行政管理部门根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。


Article 32 The state department for cultural administration shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.


  文物的复制、拓印、拍摄等管理办法由国家文化行政管理部门制定。


Measures governing the production of replicas, rubbings and photographs of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration.


  第三十三条 本法自公布之日起施行。一九六一年国务院颁发的《文物保护管理暂行条例》即行废止。其他有关文物保护管理的规定,凡与本法相抵触的,以本法为准。


Article 33 This Law shall come into force on the day of its promulgation. On that same day, the Provisional Regulations on the Protection and Control of Cultural Relics promulgated by the State Council in 1961 shall be invalidated. This Law shall prevail in case of conflict with other existing provisions for the protection and control of cultural relics.


关键字:法律英语
生词表:
  • ownership [´əunəʃip] 移动到这儿单词发声 n.所有权;所有制 四级词汇
  • classify [´klæsifai] 移动到这儿单词发声 vt.把...分类(归类) 四级词汇
  • respective [ri´spektiv] 移动到这儿单词发声 a.各自的,各个的 四级词汇
  • administrative [əd´ministrətiv] 移动到这儿单词发声 a.管理的,行政的 四级词汇
  • reasonably [´ri:zənəbli] 移动到这儿单词发声 ad.有理地;合理地 四级词汇
  • taking [´teikiŋ] 移动到这儿单词发声 a.迷人的 n.捕获物 六级词汇
  • municipality [,mju:nisi´pæliti] 移动到这儿单词发声 n.自治市;市政当局 六级词汇
  • resolute [´rezəlu:t] 移动到这儿单词发声 a.坚决的;不屈不挠的 四级词汇
  • timely [´taimli] 移动到这儿单词发声 a.及时的;适合的 六级词汇
  • applied [ə´plaid] 移动到这儿单词发声 a.实用的,应用的 六级词汇
  • territorial [,teri´tɔ:riəl] 移动到这儿单词发声 a.领地的;区域的 六级词汇
  • illegal [i´li:gəl] 移动到这儿单词发声 a.不合法的,非法的 六级词汇
  • earnings [´ə:niŋz] 移动到这儿单词发声 n.收益;报酬;获得 六级词汇
  • personnel [,pə:sə´nel] 移动到这儿单词发声 n人事(部门);全体人员 六级词汇
  • formulate [´fɔ:mjuleit] 移动到这儿单词发声 vt.规划;阐述;提出 六级词汇