酷兔英语

章节正文

第一百零一条 公民、法人享有名誉权,公民的人格尊严受法律保护,禁止用侮辱、诽谤等方式损害公民、法人的名誉。


Article 101 Citizens and legal persons shall enjoy the right of reputation. The personality of citizens shall be protected by law, and the use of insults, libel or other means to damage the reputation of citizens or legal persons shall be prohibited.


第一百零二条 公民、法人享有荣誉权,禁止非法剥夺公民、法人的荣誉称号。


Article 102 Citizens and legal persons shall enjoy the right of honour. It shall be prohibited to unlawfully divest citizens and legal persons of their honorary titles.


第一百零三条 公民享有婚姻自主权,禁止买卖、包办婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。


Article 103 Citizens shall enjoy the right of marriage by choice. Mercenary marriages, marriages upon arbitrary decision by any third party and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited.


第一百零四条 婚姻、家庭、老人、母亲和儿童受法律保护。


Article 104 Marriage, the family, old people, mothers and children shall be protected by law.


残疾人的合法权益受法律保护。


The lawful rights and interests of the handicapped shall be protected by law.


第一百零五条 妇女享有同男子平等的民事权利。


Article 105 Women shall enjoy equal civil rights with men.


第六章 民事责任 第一节 一般规定


Chapter VI Civil Liability Section 1 General Stipulations


第一百零六条 公民、法人违反合同或者不履行其他义务的,应当承担民事责任。


Article 106 Citizens and legal persons who breach a contract or fail to fulfil other obligations shall bear civil liability.


公民、法人由于过错侵害国家的、集体的财产,侵害他人财产、人身的,应当承担民事责任。


Citizens and legal persons who through their fault encroach upon state or collective property or the property or person of other people shall bear civil liability.


没有过错,但法律规定应当承担民事责任的,应当承担民事责任。


Civil liability shall still be borne even in the absence of fault, if the law so stipulates.


第一百零七条 因不可抗力不能履行合同或者造成他人损害的,不承担民事责任,法律另有规定的除外。


Article 107 Civil liability shall not be borne for failure to perform a contract or damage to a third party if it is caused by force majeure, except as otherwise provided by law.


第一百零八条 债务应当清偿。暂时无力偿还的,经债权人同意或者人民法院裁决,可以由债务人分期偿还。有能力偿还拒不偿还的,由人民法院判决强制偿还。


Article 108 Debts shall be cleared. If a debtor is unable to repay his debt immediately, he may repay by instalments with the consent of the creditor or a ruling by a people's court. If a debtor is capable of repaying his debt but refuses to do so, repayment shall be compelled by the decision of a people's court.


第一百零九条 因防止、制止国家的、集体的财产或者他人的财产、人身遭受侵害而使自己受到损害的,由侵害人承担赔偿责任,受益人也可以给予适当的补偿。


Article 109 If a person suffers damages from preventing or stopping encroachment on state or collective property, or the property or person of a third party, the infringer shall bear responsibility for compensation, and the beneficiary may also give appropriatecompensation.


第一百一十条 对承担民事责任的公民、法人需要追究行政责任的,应当追究行政责任;构成犯罪的,对公民、法人的法定代表人应当依法追究刑事责任。


Article 110 Citizens or legal persons who bear civil liability shall also be held for administrative responsibility if necessary. If the acts committed by citizens and legal persons constitute crimes, criminal responsibility of their legal representatives shall be investigated in accordance with the law.


第六章 民事责任 第二节 违反合同的民事责任


Section 2 Civil Liability for Breach of Contract


第一百一十一条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,另一方有权要求履行或者采取补救措施,并有权要求赔偿损失。


Article 111 If a party fails to fulfil its contractual obligations or violates the term of a contract while fulfilling the obligations, the other party shall have the right to demand fulfillment or the taking of remedial measures and claim compensation for its losses.


第一百一十二条 当事人一方违反合同的赔偿责任,应当相当于另一方因此所受到的损失。


Article 112 The party that breaches a contract shall be liable for compensation equal to the losses consequently suffered by the other party.


当事人可以在合同中约定,一方违反合同时,向另一方支付一定数额的违约金;也可以在合同中约定对于违反合同而产生的损失赔偿额的计算方法。


The parties may specify in a contract that if one party breaches the contract it shall pay the other party a certain amount of breach of contract damages; they may also specify in the contract the method of assessing the compensation for any losses resulting from a breach of contract.


第一百一十三条 当事人双方都违反合同的,应当分别承担各自应负的民事责任。


Article 113 If both parties breach the contract, each party shall bear its respective civil liability.


第一百一十四条 当事人一方因另一方违反合同受到损失的,应当及时采取措施防止损失的扩大;没有及时采取措施致使损失扩大的,无权就扩大的损失要求赔偿。


Article 114 If one party is suffering losses owing to the other party's breach of contract, it shall take prompt measures to prevent the losses from increasing; if it does not promptly do so, it shall not have the right to claim compensation for the additional losses.


第一百一十五条 合同的变更或者解除,不影响当事人要求赔偿损失的权利。


Article 115 A party's right to claim compensation for losses shall not be affected by the alteration or termination of a contract.


第一百一十六条 当事人一方由于上级机关的原因,不能履行合同义务的,应当按照合同约定向另一方赔偿损失或者采取其他补救措施,再由上级机关对它因此受到的损失负责处理。


Article 116 If a party fails to fulfil its contractual obligations on account of a higher authority, it shall first compensate for the losses of the other party or take other remedial measures as contractually agreed and then the higher authority shall be responsible for settling the losses it sustained.


第六章 民事责任 第三节 侵权的民事责任


Section 3 Civil Liability for Infringement of Rights


第一百一十七条 侵占国家的、集体的财产或者他人财产的,应当返还财产,不能返还财产的,应当折价赔偿。


Article 117 Anyone who encroaches on the property of the state, a collective or another person shall return the property; failing that, he shall reimburse its estimated price.


损坏国家的、集体的财产或者他人财产的,应当恢复原状或者折价赔偿。


Anyone who damages the property of the state, a collective or another person shall restore the property to its original condition or reimburse its estimated price.


受害人因此遭受其他重大损失的,侵害人并应当赔偿损失。


If the victim suffers other great losses therefrom, the infringer shall compensate for those losses as well.


第一百一十八条 公民、法人的著作权(版权)、专利权、商标专用权、发现权、发明权和其他科技成果权受到剽窃、篡改、假冒等侵害的,有权要求停止侵害,消除影响,赔偿损失。


Article 118 If the rights of authorship (copyrights), patent rights, rights to exclusive use of trademarks, rights of discovery, rights of invention or rights for scientific and technological research achievements of citizens or legal persons are infringed upon by such means as plagiarism, alteration or imitation, they shall have the right to demand that the infringement be stopped, its ill effects be eliminated and the damages be compensated for.


第一百一十九条 侵害公民身体造成伤害的,应当赔偿医疗费、因误工减少的收入、残废者生活补助费等费用;造成死亡的,并应当支付丧葬费、死者生前扶养的人必要的生活费等费用。


Article 119 Anyone who infringes upon a citizen's person and causes him physical injury shall pay his medical expenses and his loss in income due to missed working time and shall pay him living subsidies if he is disabled; if the victim dies, the infringe shall also pay the funeral expenses, the necessary living expenses of the deceased's dependents and other such expenses.


第一百二十条 公民的姓名权、肖像权、名誉权、荣誉权受到侵害的,有权要求停止侵害,恢复名誉,消除影响,赔礼道歉,并可以要求赔偿损失。


Article 120 If a citizen's right of personal name, portrait, reputation or honour is infringed upon, he shall have the right to demand that the infringement be stopped, his reputation be rehabilitated, the ill effects be eliminated and an apology be made; he may also demand compensation for losses.


法人的名称权、名誉权、荣誉权受到侵害的,适用前款规定。


The above paragraph shall also apply to infringements upon a legal person's right of name, reputation or honour.


关键字:法律英语
生词表:
  • reputation [repju´teiʃən] 移动到这儿单词发声 n.名誉;名声;信誉 四级词汇
  • mercenary [´mə:sinəri] 移动到这儿单词发声 a.唯利是图的;雇佣的 六级词汇
  • arbitrary [´ɑ:bitrəri] 移动到这儿单词发声 a.任意的;专断的 四级词汇
  • lawful [´lɔ:fəl] 移动到这儿单词发声 a.合法的,守法的 四级词汇
  • liability [,laiə´biliti] 移动到这儿单词发声 n.责任 负债 四级词汇
  • collective [kə´lektiv] 移动到这儿单词发声 a.集体的 n.集体 六级词汇
  • debtor [´detə] 移动到这儿单词发声 n.债务人;借方 四级词汇
  • administrative [əd´ministrətiv] 移动到这儿单词发声 a.管理的,行政的 四级词汇
  • taking [´teikiŋ] 移动到这儿单词发声 a.迷人的 n.捕获物 六级词汇
  • specify [´spesifai] 移动到这儿单词发声 vt.指定;详述;说明 六级词汇
  • respective [ri´spektiv] 移动到这儿单词发声 a.各自的,各个的 四级词汇
  • affected [ə´fektid] 移动到这儿单词发声 a.做作的;假装的 六级词汇
  • alteration [,ɔ:ltə´reiʃən] 移动到这儿单词发声 n.改变,变更 四级词汇
  • termination [,tə:mi´neiʃən] 移动到这儿单词发声 n.终止,结束;结局 六级词汇
  • compensate [´kɔmpenseit] 移动到这儿单词发声 v.赔偿;补偿;酬报 四级词汇
  • apology [ə´pɔlədʒi] 移动到这儿单词发声 n.道歉(的话);辩解 四级词汇



章节正文