酷兔英语

商务合同属于法律性公文,所以英译时,
有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用
英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译
文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的








英文译本中发现,这种公
文语副同常被普通词语所代替,从而影响到
译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不
多,而已构词简单易记。常用的这类副词是
由here、there、where等副词分别加上after、
by、in、of、on、to、under、upon、with等
副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;此后、以后:
thereafter;在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;对于这个:hereto;
对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在
上一部分中:thereinbefore;在下文中、
在下一部分中:thereinafter.现用两个实
例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生
效。This Contract shall come into force
from the date of execution hereof by
the Buyerand the Builder.例2:下述签署人
同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the
new products whereto this trade name
is more appropriate are made in China.


关键字:商务英语
生词表: