酷兔英语

英译商务合同时,常常由于选同不当
而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时
甚至表达的是完全不同的含义。因此了解
与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要
的,是提高英译质量的关键因








素之一,现
把常用且易混淆的七对词语,用典型实例
论述如下。

1、shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是"装运
通知",是由出口商(卖主)发给进口商
(买主)的。然而 shipping instructions
则是"装运须知",是进口商(买主)发给
出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor
(卖主)与 vendee(买主),consignor
(发货人)与 consignee(收货人)。上述
这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2、abide by与 comply with

abide by与 comply with都有"遵守"
的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"
须用 abide by。当主语是非人称时,则用
comply with英译"遵守"。

例:双方都应遵守/双方的一切活动都应
遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All
the activities of both parties shall
comply with the contractual stipulations.

3、change A to B与 change A into
B英译"把 A改为 B"用"change A to B"
,英译"把 A折合成/兑换成 B"用"change
A into B",两者不可混淆。

例:交货期改为 8月并将美元折合成人
民币。

Both parties agree that change
the time of shipment to August and
change US dollar into Renminbi.

4、ex与 per源自拉丁语的介词 ex与
per有各自不同的含义。英译由某轮船"运来"
的货物时用 ex,由某轮船"运走"的货物用
Per,而由某轮船"承运"用 by。

例:由"维多利亚"轮运走/运来/承运的
最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S.
"Victoria" will arrive at London on
October (S.S. = Steamship)

5、in与 after当英译"多少天之后"
的时间时,往往是指"多少天之后"的确切
的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,
因为介词 after指的是"多少天之后"的不确切
的任何一天。

例:该货于 11月 10日由"东风"轮运出
,41天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V.
"Dong Feng" on November 10 and are due
to arrive at Rottedaml in 140 days.
(M.V.= motor vessel)

6、on/upon与 after当英译"......到后,
就......"时,用介词 on/upon,而不用 after,
因为 after表示"之后"的时间不明确。

例:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid
on/upon arrival of the goods.

7、by与 before当英译终止时间时,比如
"在某月某日之前",如果包括所写日期时,
就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所

例:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods
to the vendee by June 15.(or: before June
16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,
就译为 by June 14或者 before June 15。)



关键字:商务英语
生词表:


文章标签:混淆