酷兔英语

香港海关本周在香港国际机场查获了一批价值创纪录的可卡因,挫败了两名乘客的走私计划,这两人试图用行李箱走私价值5,800万港元(合750万美元)的可卡因。一名35岁的男子周二从巴西 保罗飞抵香港,之前曾在北京中转,他的行李箱中用棉被包裹着48公斤可卡因,这是香港有史以来从一位乘客身上查获的数量最大的一批可卡因。同一航班上的一名22岁女乘客被查出行李箱中四个背包的夹层中装有12公斤可卡因。这两人已被逮捕,被控走私毒品。


Hong Kong customs seized a record haul of cocaine at its international airport this week, foiling two passengers who tried to smuggle 58 million Hong Kong dollars (US$7.5 million) worth of the drug in their luggage.


不包括周二查获的可卡因,香港海关今年以来在香港国际机场已查获价值逾5,000万港元的可卡因,有些是缝在夹克衬里内,有些是塞在购物袋和笔记本电脑包里。周一,在寄自乌拉圭的航空包裹中,机场海关从多个手袋、两个坐垫和一张壁挂地图的夹层内塞着的硅胶中查获价值约192万港元的可卡因。


One 35-year-old man arrived Tuesday from São Paulo, Brazil, after transiting in Beijing with 48 kilograms (105 pounds) of cocaine wrapped in quilts inside his suitcases, the largest amount ever seized from an individual passenger in the city's history. A 22-year-old female traveler on the same flight was also discovered to be carrying 12 kilograms of cocaine inside false compartments of four backpacks stowed in her suitcase. They two were arrested and charged with drug trafficking.


走私者一直在尝试其他方法,包括香港从机场加入赴新西兰的旅游团,以试图降低被查获的可能。在今年香港机场破获的10多起可卡因走私案中,所有的航班都来自南美,其中约三分之一来自巴西。


Not including Tuesday's cases, customs officers have seized more than HK$50 million worth of cocaine at the airport this year, found sewn into jacket linings or stuffed into shopping bags and laptop cases. On Monday, airport customs officers found about HK$1.92 million worth of the drug inside layers of silicone rubber, which were in turn tucked inside handbags, two cushions and a wall map shipped by air mail from Uruguay.


在香港,对走私毒品的最高惩罚是终身监禁,相比中国内地和新加坡等亚洲其它地方,这一刑罚要轻得多。在中国和新加坡,贩毒可判死刑。


Smugglers have tried other tactics, including joining holiday tours to New Zealand from the airport, to try to reduce their chances of detection. Out of about a dozen cases of cocaine smuggling caught at the airport this year, all flights originated in South America, with about a third embarking from Brazil.


联合国毒品和犯罪问题办公室(United Nations Office on Drugs and Crime)今年在一份报告里警告称,鉴于使用可卡因的诱惑力以及富有社会阶层的崛起,东亚和东南亚也许会因为可卡因使用量增加而面临更大风险。


The maximumpenalty for drug trafficking in Hong Kong is life imprisonment, considerably lighter than elsewhere in the region, including mainland China and Singapore, where the crime can result in the death penalty.


研究本地毒品使用状况的香港大学(University of Hong Kong)副教授谢树基(Samson Tse)说,我听一线社会工作者讲,可卡因现在非常便宜,相比以前人们现在更能买得起,而且会显得时尚、年轻,是件很酷的事。


These seizures come as the United Nations Office on Drugs and Crime warned in a report this year that East Asia and Southeast Asia may be at a greater risk for rising cocaine use, thanks to 'the glamour associated with its use and the emergence of more affluent sections of society.'


谢树基说,之所以人们越来越能买得起可卡因,可能一方面是由于供应增加,另一方面是由于混合了更多其它物质。


'I've heard from front-line social workers that cocaine has become really cheap, making it more affordable and also seem kind of fashionable and youngish and cool,' says Samson Tse, an associate professor at the University of Hong Kong who has researched local drug use.


虽然香港吸毒者历来都选择海洛因,但据政府调查显示,最近使用氯胺酮和可卡因等毒品的人有所攀升。在2011年一份正式的政府调查中,有20%的不满21岁的香港吸毒者说,他们用的是可卡因。


The growing affordability, says Mr. Tse, could be accounted for by rising supply as well as greater mixing of the drug with other substances.


本周查获的这批毒品原本将流向哪里还不得而知,不过中国内地对毒品的需求正不断增加。据中国有关部门统计,近年来试图从南美向中国内地走私可卡因的情况有所增多。


Though historically Hong Kong's drug of choice has been heroin, more recently, the number of residents using drugs like ketamine and cocaine has climbed, according to government studies. In a 2011 official government survey, among reported local drug users under age 21, 20% said they used cocaine.


至少今年6月在香港发生了这样一件事,来自巴西的一名18岁走私者看上去是要前往中国内地。他在香港机场等待登上前往广东珠海的轮渡时被抓,身上携带价值200万港元的可卡因。他已被逮捕,受到贩毒指控。


The final destination of this week's drug haul was unclear, though demand for drugs has been growing across the border in mainland China. According to Chinese authorities, attempts to smuggle cocaine into the country from South America also have risen in recent years.


Te-Ping Chen


In at least one June case in Hong Kong, an 18-year-old smuggler from Brazil appeared to be bound for the mainland. He was arrested with HK$2 million worth of cocaine at the airport while waiting to board a ferry to Zhuhai, Guangdong. He was arrested and charged with drug trafficking.




Te-Ping Chen