酷兔英语



中译版圣经:

  • 圣灵和新妇都说来。听见的人也该说来。口渴的人也当来。愿意的都可以白白取生命的水喝。
  • 新中译版圣经:圣灵和新妇都说来。听见的人也该说来。口渴的人也当来。愿意的都可以白白取生命的水喝。
  • 新世纪圣经:圣灵和新娘都说∶「来!」听见的人也要说∶「来!」口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
  • LCC:圣灵和新妇说、「来」。听见的人也该说、「来」。口渴的可以来;愿意的可以白取生命之水。
  • TCB:圣灵和新娘都说:「来!」所有听见的人也都应声说:「来!」来吧!口渴的人都来;谁愿意,都可以白白地接受生命的水。
  • 当代圣经:圣灵和羔羊的新娘都说:"来!"凡听见的也应该回应说:"来!"凡口渴的都可以前来,自由享用这白白赐予人的生命泉水。
  • CSG:圣神和新娘都说:「你来罢!」凡听见的也要说:「你来罢!」凡口渴的,请来罢!凡愿意的,可白白领取生命的水,〕


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.
  • NRSV:The Spirit and the bride say, "Come." And let everyone who hears say, "Come." And let everyone who is thirsty come. Let anyone who wishes take the water of life as a gift.
  • NASV:The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.
  • 古老版圣经:And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
  • ASV:And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
  • 基础英语版圣经:And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
  • DBY:And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take [the] water of life freely.
  • 标准修订版圣经:The Spirit and the Bride say, 'Come.' And let him who hears say, 'Come.' And let him who is thirsty come, let him who desires take the water of life without price.
  • 直译圣经95版:The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.
  • 直译圣经77版:And the Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.
  • WEB:And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.
  • YLT:And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经