中译版圣经:
- 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。(权柄原文作门)
- 新中译版圣经:我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。(权柄原文作门)
- 新世纪圣经:我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(「死亡的权势」原文直译作「阴间的门」)不能胜过他。
- LCC:我还告诉你,你是石头彼得(即∶『石头』的意思);在这磐石上我要建立我的教会,阴间的门户必没有力量胜过她。
- TCB:我告诉你,你是彼得,是磐石;在这磐石上,我要建立我的教会,甚至死亡的权势也不能胜过它。
- 当代圣经:我告欣你,你要叫作彼得,一块坚石。我要在这磐石上建立我的教会,死亡的势力不能胜过她。
- CSG:我再给你说:你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
- NRSV:And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it.
- NASV:"I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.
- 古老版圣经:And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
- ASV:And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
- 基础英语版圣经:And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.
- DBY:And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.
- 标准修订版圣经:And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not prevail against it.
- 直译圣经95版:"I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.
- 直译圣经77版:"And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades shall not overpower it.
- WEB:And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it.
- YLT:`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。