酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说,哎。主耶和华阿,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?
  • 新中译版圣经:他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说,哎。主耶和华阿,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?
  • 新世纪圣经:他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说∶「哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?」
  • LCC:他们去击杀的时候,只有我一人被留下,我就脸伏于地,说∶「哀阿,主永恒主阿,你将你的烈怒倾倒于耶路撒冷,难道要将以色列余剩之民都灭尽么?」
  • TCB:他们在城里进行大屠杀的时候,我独自留在圣殿。我伏在地上喊叫:「至高的上主啊,你真的要向耶路撒冷倒尽烈怒、把以色列仅存的人都灭尽吗?」
  • 当代圣经:那时,又留下我一个人在那里,我便俯伏在地上呼求说:"主上帝啊!你要向耶路撒冷倾倒你的震怒,杀绝以色列剩馀的人吗?"
  • CSG:他们去击杀时,只留下我一人。我就伏地掩面呼求说:「哎!吾主上主,你在耶路撒冷发 你的愤怒,要灭绝以色列的遗民吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
  • NRSV:While they were killing, and I was left alone, I fell prostrate on my face and cried out, "Ah Lord GOD! will you destroy all who remain of Israel as you pour out your wrath upon Jerusalem?"
  • NASV:As they were striking the people and I alone was left, I fell on my face and cried out saying, "Alas, Lord God! Are You destroying the whole remnant of Israel by pouring out Your wrath on Jerusalem?"
  • 古老版圣经:And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  • ASV:And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
  • 基础英语版圣经:Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?
  • DBY:And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  • 标准修订版圣经:And while they were smiting, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, 'Ah Lord GOD! wilt thou destroy all that remains of Israel in the outpouring of thy wrath upon Jerusalem?'
  • 直译圣经95版:As they were striking the people and I alone was left, I fell on my face and cried out saying, "Alas, Lord God! Are You destroying the whole remnant of Israel by pouring out Your wrath on Jerusalem?"
  • 直译圣经77版:Then it came about as they were striking and I [alone] was left, that I fell on my face and cried out saying, "Alas, Lord God! Art Thou destroying the whole remnant of Israel by pouring out Thy wrath on Jerusalem?"
  • WEB:And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  • YLT:And it cometh to pass, as they are smiting, and I -- I am left -- that I fall on my face, and cry, and say, `Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?'


希伯来语圣经:

  • .!l;iv;WryAl[' *t]m;j}Ata, *K]p]v;B] laer;c]yI tyrIaev]AlK; tae hT;a' tyjiv]m'h} hwIhy yn:doa} Hh;a} rm'aow: q['za,w: yn"P;Al[' hl;P]a,w: ynIa; ra'v}anEw !t;/Kh'K] yhiyw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经