酷兔英语



中译版圣经:

  • 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
  • 新中译版圣经:忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
  • 新世纪圣经:忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手里拿着杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子;他们进来,站在铜祭坛旁边。
  • LCC:忽然有六个人从朝北的上门那路向而来,各人手里拿着他那打碎人的器械;其中有一个人身穿细麻服装,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
  • TCB:立刻有六个人各带着武器从圣殿外院的北门走过来,其中一个穿着麻纱衣裳的带着笔墨。他们都来,站在铜的祭坛旁边。
  • 当代圣经:忽然有六个人从向北的上门走来,每人手中都拿着兵器,其中有一人穿细麻衣,腰间缠着墨盒,进到殿里,就站在铜祭坛旁边。
  • CSG:看,有六个人从上边朝北的门走来,每人拿着破坏的武器。他们中间有一个人身穿细麻衣,腰间带着书记的墨盒。他们来到,就站在铜祭坛旁。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadlyweapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
  • NRSV:And six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his weapon for slaughter in his hand; among them was a man clothed in linen, with a writing case at his side. They went in and stood beside the bronze altar.
  • NASV:Behold, six men came from the direction of the upper gate which faces north, each with his shattering weapon in his hand; and among them was a certain man clothed in linen with a writing case at his loins. And they went in and stood beside the bronze altar.
  • 古老版圣经:And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughterweapon in his hand; and one man among them [was] clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
  • ASV:And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughterweapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
  • 基础英语版圣经:And six men came from the way of the higher doorway looking to the north, every man with his axe in his hand: and one man among them was clothed in linen, with a writer's inkpot at his side. And they went in and took their places by the brass altar.
  • DBY:And behold, six men came from the way of the upper gate, which is turned toward the north, and every man [with] his slaughterweapon in his hand; and in the midst of them, one man clothed with linen, with a writer's ink-horn by his side; and they went in, and stood beside the brazen altar.
  • 标准修订版圣经:And lo, six men came from the direction of the upper gate, which faces north, every man with his weapon for slaughter in his hand, and with them was a man clothed in linen, with a writing case at his side. And they went in and stood beside the bronze altar.
  • 直译圣经95版:Behold, six men came from the direction of the upper gate which faces north, each with his shattering weapon in his hand; and among them was a certain man clothed in linen with a writing case at his loins. And they went in and stood beside the bronze altar.
  • 直译圣经77版:And behold, six men came from the direction of the upper gate which faces north, each with his shattering weapon in his hand; and among them was a certain man clothed in linen with a writing case at his loins. And they went in and stood beside the bronze altar.
  • WEB:And behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth towards the north, and every man a slaughter-weapon in his hand; and one man among them [was] clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in and stood beside the brazen altar.
  • YLT:And lo, six men are coming from the way of the upper gate, that is facing the north, and each his slaughter-weapon in his hand, and one man in their midst is clothed with linen, and a scribe's inkhorn at his loins, and they come in, and stand near the brazen altar.


希伯来语圣经:

  • .tv,joNh' jB'zmi lx,ae Wdm]['Y"w" WaboY:w" wyn:t]m;B] rpeSoh' ts,q,w !yDIB' vbul; !k;/tB] dj;a,Avyaiw /dy:B] /xP;m' yliK] vyaiw hn:/px; hn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  六个