酷兔英语



中译版圣经:

  • 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 新中译版圣经:他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 新世纪圣经:他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • LCC:他领我到永恒主之殿的外院朝北的大门路那里;便见在那里有妇女们坐着,为搭模斯哭泣。
  • TCB:於是他领我到圣殿北门,让我看一群妇女;她们正在为搭模斯神的死而哭泣。
  • 当代圣经:我们来到圣殿向北的门口,看见一些妇女坐在那里为假神搭摸斯哭泣。
  • CSG:以後,他引我到了上主的圣殿朝北的大门口。看,有些妇女坐在那里,哀悼塔慕次。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz.
  • NRSV:Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD; women were sitting there weeping for Tammuz.
  • NASV:Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord's house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • 古老版圣经:Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which [was] toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
  • ASV:Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
  • 基础英语版圣经:Then he took me to the door of the way into the Lord's house looking to the north; and there women were seated weeping for Tammuz.
  • DBY:And he brought me to the entry of the gate of Jehovah's house that was toward the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.
  • 标准修订版圣经:Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD;and behold, there sat women weeping for Tammuz.
  • 直译圣经95版:Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord's house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • 直译圣经77版:Then He brought me to the entrance of the gate of the LORD's house which [was] toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • WEB:Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which [was] towards the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.
  • YLT:And He bringeth me in unto the opening of the gate of the house of Jehovah that [is] at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz.


希伯来语圣经:

  • s .zWMT'h'Ata, t/Kb'm] t/bv]yO !yviN:h' !v;AhNEhiw hn:/pX;h'Ala, rv,a} hw:hyAtyBe r['v' jt'P,Ala, ytiao abeY:w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经