酷兔英语



中译版圣经:

  • 谁知,在那里有以色列神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 新中译版圣经:谁知,在那里有以色列神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 新世纪圣经:不料,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • LCC:我见在那里有以色列之上帝的荣耀,像我在平原所见的异象一样。
  • TCB:在那里,我看见以色列上帝的荣耀,正像我在迦巴鲁河边所见到的一样。
  • 当代圣经:我忽然看见以色列上帝的荣耀,正与我在平原所见的一样。
  • CSG:在那里出现了以色列天主的光荣,相似我在平原所见的异像。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.
  • NRSV:And the glory of the God of Israel was there, like the vision that I had seen in the valley.
  • NASV:And behold, the glory of the God of Israel was there, like the appearance which I saw in the plain.
  • 古老版圣经:And, behold, the glory of the God of Israel [was] there, according to the vision that I saw in the plain.
  • ASV:And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
  • 基础英语版圣经:And I saw the glory of the Lord there, as in the vision which I saw in the valley.
  • DBY:And behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the valley.
  • 标准修订版圣经:And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the plain.
  • 直译圣经95版:And behold, the glory of the God of Israel was there, like the appearance which I saw in the plain.
  • 直译圣经77版:And behold, the glory of the God of Israel [was] there, like the appearance which I saw in the plain.
  • WEB:And behold, the glory of the God of Israel [was] there, according to the vision that I saw in the plain.
  • YLT:and lo, there the honour of the God of Israel, as the appearance that I saw in the valley.


希伯来语圣经:

  • .h[;q]BiB' ytiyair; rv,a} ha,rM'K' laer;c]yI yhel~a> d/bK] !v;AhNEhiw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经