酷兔英语



中译版圣经:

  • 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物。他们也必亵渎这殿。
  • 新中译版圣经:我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物。他们也必亵渎这殿。
  • 新世纪圣经:我要把它们交在外族人的手里作掠物,给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
  • LCC:我必将它交于外族人的手做掠物,交于地上的恶人为掳物;他们必亵渎它。
  • TCB:上主说:「我要让外国人抢夺他们,叫无法无天的人洗劫他们的珠宝,加以污辱。
  • 当代圣经:我要把它交在外族人手中成为掠物,交给恶人作为战利品,任意亵渎。
  • CSG:所以我要使偶像成为他们的不洁之物,我要把它交於外邦人手中作胜利品,给本地匪徒作为掠物,而予以亵渎。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it.
  • NRSV:I will hand it over to strangers as booty, to the wicked of the earth as plunder; they shall profane it.
  • NASV:'I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.
  • 古老版圣经:And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • ASV:And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
  • 基础英语版圣经:And I will give it into the hands of men from strange lands who will take it by force, and to the evil-doers of the earth to have for themselves; and they will make it unholy.
  • DBY:And I will give it into the hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
  • 标准修订版圣经:And I will give it into the hands of foreigners for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil;and they shall profane it.
  • 直译圣经95版:'I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.
  • 直译圣经77版:'And I shall give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.
  • WEB:And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • YLT:And I have given it into the hand of the strangers for a prey, And to the wicked of the land for a spoil, And they have polluted it.


希伯来语圣经:

  • .%WhWlL]jiw- {h;luL]jiw| ll;v;l] $r,a;h; y[ev]rIl]W zb'l; !yrIZ:h'Ady"B] wyTit'nW

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经