酷兔英语



中译版圣经:

  • 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 新中译版圣经:论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 新世纪圣经:他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶象,因此我要使它们成为污秽之物。
  • LCC:他们(传统∶他)把它的妆饰之华美变成了狂傲的因由,又用它去制造可憎可厌恶的形像,因此我使他们看它为污秽之物。
  • TCB:他们曾经炫耀他们美丽的珠宝,但是他们用那些珠宝铸造可恶的偶像。因此,上主使他们厌弃自己的珠宝。
  • 当代圣经:他们用装饰圣殿的金银制造可憎的神像,因此我必使这一切变成他们厌恶的东西。
  • CSG:他们既然把自己华丽的装饰品作为夸耀的东西,做成丑恶的偶像和怪物;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them.
  • NRSV:From their beautiful ornament, in which they took pride, they made their abominable images, their detestable things; therefore I will make of it an unclean thing to them.
  • NASV:'They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • 古老版圣经:As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations [and] of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
  • ASV:As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations [and] their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
  • 基础英语版圣经:As for their beautiful ornament, they had put it on high, and had made the images of their disgusting and hated things in it: for this cause I have made it an unclean thing to them.
  • DBY:And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations [and] of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them.
  • 标准修订版圣经:Their beautiful ornament they used for vainglory, and they made their abominable images and their detestable things of it;therefore I will make it an unclean thing to them.
  • 直译圣经95版:'They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • 直译圣经77版:'And they transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations [and] their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • WEB:As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations [and] of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
  • YLT:As to the beauty of his ornament, For excellency He set it, And the images of their abominations, Their detestable things -- they made in it, Therefore I have given it to them for impurity,


希伯来语圣经:

  • .hD;nIl] !h,l; wyTit'n @KeAl[' /b Wc[; !h,yxeWQvi !t;bo[}/t ymel]x'w Whm;c; @/ag:l] /yd[, ybix]W

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经