酷兔英语



中译版圣经:

  • 其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
  • 新中译版圣经:其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
  • 新世纪圣经:他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,象谷中的鸽子哀鸣一样。
  • LCC:他们中间逃跑的必逃脱,必到山上,像平谷中的鸽子,沉吟哀鸣着,各为自己的罪罚而哀鸣。
  • TCB:有些人要像山谷中受惊的鸽子逃到山上去。他们都为自己的罪呻吟。
  • 当代圣经:那些侥幸逃亡到山上的,也要像谷中哀鸣的鸽子,各人为自己的罪孽哭泣。
  • CSG:那些侥幸逃亡的,到了山中,必像谷中哀鸣的鸽子,各人悲泣自己的罪恶。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins.
  • NRSV:If any survivors escape, they shall be found on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning over their iniquity.
  • NASV:'Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.
  • 古老版圣经:But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
  • ASV:But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
  • 基础英语版圣经:And those of them who get away safely will go and be in the secret places like the doves of the valleys, all of them will come to death, every one in his sin.
  • DBY:And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity.
  • 标准修订版圣经:And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, every one over his iniquity.
  • 直译圣经95版:'Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.
  • 直译圣经77版:'Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.
  • WEB:But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
  • YLT:And escaped away have their fugitives, And they have been on the mountains As doves of the valleys, All of them make a noising -- each for his iniquity.


希伯来语圣经:

  • ./nwO[}B' vyai t/mho !L;Ku t/ya;GEh' ynE/yK] !yrIh;h,Ala, Wyh;w !h,yfeyliP] Wfl]p;W

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经