酷兔英语



中译版圣经:

  • 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
  • 新中译版圣经:境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
  • 新世纪圣经:这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
  • LCC:境内的居民哪,所定的灾祸(意难确定)临到你了!时候到了!日子近了!是哄嚷扰乱,并不是山上欢呼的日子。
  • TCB:以色列人民的终局到了。山上的祭坛不再有欢庆的时辰,只有混乱;那日子快到了。
  • 当代圣经:以色列人啊,恶运已经降临到你身上,时候已到!日子已近!这不是欢呼的时候,却是动乱喧嚷的日子。
  • CSG:当地的居民啊!恶运已临於你,时辰已到,恐怖的日子已近,山上再听不到欢呼的声音。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.
  • NRSV:Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near-- of tumult, not of reveling on the mountains.
  • NASV:'Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near--tumult rather than joyful shouting on the mountains.
  • 古老版圣经:The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains.
  • ASV:Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, upon the mountains.
  • 基础英语版圣经:The crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.
  • DBY:The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, -- tumult, and not the joyous cry from the mountains.
  • 标准修订版圣经:Your doom has come to you, O inhabitant of the land;the time has come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting upon the mountains.
  • 直译圣经95版:'Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near--tumult rather than joyful shouting on the mountains.
  • 直译圣经77版:'Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near-- tumult rather than joyful shouting on the mountains.
  • WEB:The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains.
  • YLT:Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near [is] a day of trouble, And not the shouting of mountains.


希伯来语圣经:

  • .!yrIh; dheAal~w hm;Whm] !/Yh' b/rq; t[eh; aB; $r,a;h; bve/y *yl,ae hr;ypiX]h' ha;B;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经