酷兔英语



中译版圣经:

  • 人子阿,主耶和华对以色列地如此说,结局到了,结局到了地的四境。
  • 新中译版圣经:人子阿,主耶和华对以色列地如此说,结局到了,结局到了地的四境。
  • 新世纪圣经:「人子啊!主耶和华对以色列地这样说∶『终局到了!终局临到这地的四境了!
  • LCC:「人子阿,主永恒主对以色列地这么说∶结局哦!结局临到这地的四境了!
  • TCB:他说:「必朽的人哪,这就是我—至高上主要对以色列宣布的话:以色列完了,全境的终局近了!
  • 当代圣经:"人啊,主上帝对以色列这样说:结局到了,以色列全境的结局到了。
  • CSG:人子,你要说:吾主上主这样对以色列地域说:结局到了,大地四极的结局到了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land.
  • NRSV:You, O mortal, thus says the Lord GOD to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • NASV:"And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, 'An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • 古老版圣经:Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • ASV:And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
  • 基础英语版圣经:And you, son of man, say, This is what the Lord has said to the land of Israel: An end has come, the end has come on the four quarters of the land.
  • DBY:And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • 标准修订版圣经:'And you, O son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • 直译圣经95版:"And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, 'An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • 直译圣经77版:"And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, 'An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • WEB:Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD to the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • YLT:An end, come hath the end on the four corners of the land.


希伯来语圣经:

  • .$r,a;h; t/pnK' %[B'ra'- {t['B'ra'|Al[' $Qeh' aB; $qe laer;c]yI tm'da'l] hwIhy yn:doa} rm'a;AhKo !d;a;A@b, hT;a'w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经