酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
  • 新中译版圣经:你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
  • 新世纪圣经:「『但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。
  • LCC:「然而我要遗留一部分人民,因为当你们四散在列邦中时、你们必有人在列国中逃脱了刀剑;
  • TCB:「我要容许一些人在大屠杀中逃生,被分散到各国,
  • 当代圣经:不过,我会让一些人幸免战祸,流亡到各国去。
  • CSG:当我把你们分散到各国时,我还要把一些幸免於刀兵的人,残留在异民中。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"`But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
  • NRSV:But I will spare some. Some of you shall escape the sword among the nations and be scattered through the countries.
  • NASV:"However, I will leave a remnant, for you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.
  • 古老版圣经:Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
  • ASV:Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
  • 基础英语版圣经:But still, I will keep a small band safe from the sword among the nations, when you are sent wandering among the countries.
  • DBY:Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some escaped from the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
  • 标准修订版圣经:'Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries,
  • 直译圣经95版:"However, I will leave a remnant, for you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.
  • 直译圣经77版:"However, I shall leave a remnant, for you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.
  • WEB:Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
  • YLT:And I have caused [some] to remain, In their being to you the escaped of the sword among nations, In your being scattered through lands.


希伯来语圣经:

  • .t/xr;a}B; !k,yte/rZ:hiB] !yI/GB' br,j, yfeyliP] !k,l; t/yh]Bi yTirt'/hw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经