中译版圣经:
- 你要从其中取几根包在衣襟里,
- 新中译版圣经:你要从其中取几根包在衣襟里,
- 新世纪圣经:你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们包起来。
- LCC:你要从其中拿出小数来,装在衣你的衣边里。
- TCB:你要留下几根头发,包在你衣服的边上,
- 当代圣经:你要从须发中取出几根用衣服包上,
- CSG:但你要从胡须中取出几根来,系在你的衣服边上,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your garment.
- NRSV:Then you shall take from these a small number, and bind them in the skirts of your robe.
- NASV:"Take also a few in number from them and bind them in the edges of your robes.
- 古老版圣经:Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
- ASV:And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
- 基础英语版圣经:And take from them a small number of hairs, folding them in your skirts.
- DBY:And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts;
- 标准修订版圣经:And you shall take from these a small number, and bind them in the skirts of your robe.
- 直译圣经95版:"Take also a few in number from them and bind them in the edges of your robes.
- 直译圣经77版:"Take also a few in number from them and bind them in the edges of your [robes].
- WEB:Thou shalt also take of them a few in number, and bind them in thy skirts.
- YLT:And thou hast taken thence a few in number -- and hast bound them in thy skirts;
希伯来语圣经:
- .*yp,n:k]Bi !t;/a T;rx'w rP;s]miB] f['m] !V;mi T;j]q'l;w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。