酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 于是他对我说,看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。
  • 新中译版圣经:于是他对我说,看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。
  • 新世纪圣经:于是他对我说∶「你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。」
  • LCC:于是他对我说∶「看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上头。」
  • TCB:於是上帝说:「好吧,你可以用牛粪代替人粪作燃料,在上面烤你的饼。」
  • 当代圣经:於是他对我说:"好吧,我容许你用牛粪代替人粪烤饼。"
  • CSG:他向我说:「好罢!我许你用牛粪代人粪烤你的饼。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement."
  • NRSV:Then he said to me, "See, I will let you have cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread."
  • NASV:Then He said to me, "See, I will give you cow's dung in place of human dung over which you will prepare your bread."
  • 古老版圣经:Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
  • ASV:Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.
  • 基础英语版圣经:Then he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it.
  • DBY:And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
  • 标准修订版圣经:Then he said to me, 'See, I will let you have cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread.'
  • 直译圣经95版:Then He said to me, "See, I will give you cow's dung in place of human dung over which you will prepare your bread."
  • 直译圣经77版:Then He said to me, "See, I shall give you cow's dung in place of human dung over which you will prepare your bread."
  • WEB:Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them.
  • YLT:And He saith unto me, `See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.'


希伯来语圣经:

  • s .!h,yle[} *m]j]l'Ata, t;yci[;w !d;a;h; ylel]G< tj'T' rq;B;h' %y[eypix]- {y[eWpx]|Ata, *l] yTit'n: haer yl'ae rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经