酷兔英语



中译版圣经:

  • 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说,从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的。
  • 新中译版圣经:那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说,从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的。
  • 新世纪圣经:那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声∶「耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!」
  • LCC:那时灵将我举了起来;当永主的荣耀从它的所在升起的时候(传统∶应当被祝颂),我就听见在我后面有大震动轰轰的响声。
  • TCB:接着,上帝的灵把我举起来,我就听见在我背后有隆隆的声音说:「要颂赞天上上主的荣耀!」
  • 当代圣经:那时,灵把我举起,主的荣耀逐渐远离,我听见在我后面有隆隆的响声,
  • CSG:当上主的光荣由那地方升起时,神力也把我举起,我听见在我後面有轰轰之声很大,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!--
  • NRSV:Then the spirit lifted me up, and as the glory of the LORD rose from its place, I heard behind me the sound of loud rumbling;
  • NASV:Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the Lord in His place."
  • 古老版圣经:Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, [saying], Blessed [be] the glory of the LORD from his place.
  • ASV:Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of Jehovah from his place.
  • 基础英语版圣经:Then I was lifted up by the wind, and at my back the sound of a great rushing came to my ears when the glory of the Lord was lifted up from his place.
  • DBY:And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, [saying,] Blessed be the glory of Jehovah from his place!
  • 标准修订版圣经:Then the Spirit lifted me up, and as the glory of the LORD arose from its place, I heard behind me the sound of a great earthquake;
  • 直译圣经95版:Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the Lord in His place."
  • 直译圣经77版:Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the LORD in His place."
  • WEB:Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, [saying], Blessed [be] the glory of the LORD from his place.
  • YLT:And lift me up doth a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing -- `Blessed [is] the honour of Jehovah from His place!' --


希伯来语圣经:

  • ./m/qM]mi hw:hyAd/bK] &WrB; l/dG: v['r' l/q yr'j}a' [m'v]a,w: j'Wr ynIaeC;Tiw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经