酷兔英语



中译版圣经:

  • 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石。在宝座形像以上有仿佛人的形状。
  • 新中译版圣经:在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石。在宝座形像以上有仿佛人的形状。
  • 新世纪圣经:在它们头顶的穹苍上面,有宝座的形状,好象蓝宝石的样子。在宝座上面,有一个样子象人的形象。
  • LCC:在它们头以上的穹苍之上有宝座的形相,仿佛蓝宝石的形状;在宝座的形相以上、有人的形状的样式在上头。
  • TCB:圆顶上面有一座像是用蓝宝石造的宝座;上面坐着的彷佛是人。
  • 当代圣经:在他们头顶的穹苍之上,有彷佛蓝宝石的宝座,在宝座上有一位形状像人的,高高坐在上面。
  • CSG:在她们头顶上的穹苍上面,有一块像蓝玉的石头,有宝座的形状;在这状如宝座之上,有一个外貌像人的坐在上头。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man.
  • NRSV:And above the dome over their heads there was something like a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was something that seemed like a human form.
  • NASV:Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.
  • 古老版圣经:And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it.
  • ASV:And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.
  • 基础英语版圣经:And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high.
  • DBY:And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it.
  • 标准修订版圣经:And above the firmament over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire;and seated above the likeness of a throne was a likeness as it were of a human form.
  • 直译圣经95版:Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.
  • 直译圣经77版:Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, [was] a figure with the appearance of a man.
  • WEB:And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it.
  • YLT:And above the expanse that [is] over their head, as an appearance of a sapphire stone, [is] the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.


希伯来语圣经:

  • .hl;[]m;l]mi wyl;[; !d;a; haerm'K] tWmD aSeKih' tWmD l['w aSeKi tWmD ryPis'A@b,a, haerm'K] !v;aroAl[' rv,a} ['yqir;l; l['M'miW

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经