酷兔英语



中译版圣经:

  • 至于轮辋,高而可畏。四个轮辋周围满有眼睛。
  • 新中译版圣经:至于轮辋,高而可畏。四个轮辋周围满有眼睛。
  • 新世纪圣经:轮辋很高,十分可畏,四个轮辋都布满了眼睛。
  • LCC:它们都有轮辋(传统∶背);我看了看(传统∶惧怕);其轮辋(传统∶背)满了眼睛在它们的四个周围。
  • TCB:整个轮圈上有许许多多眼睛。
  • 当代圣经:轮子的外框高而可畏,周围布满了眼睛,
  • CSG:轮辋高大,我看见四个轮辋都布满了眼睛。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
  • NRSV:Their rims were tall and awesome, for the rims of all four were full of eyes all around.
  • NASV:As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.
  • 古老版圣经:As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four.
  • ASV:As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.
  • 基础英语版圣经:And I saw that they had edges, and their edges, even of the four, were full of eyes round about.
  • DBY:As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.
  • 标准修订版圣经:The four wheels had rims and they had spokes;and their rims were full of eyes round about.
  • 直译圣经95版:As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.
  • 直译圣经77版:As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.
  • WEB:As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes around them four.
  • YLT:As to their rings, they are both high and fearful, and their rings [are] full of eyes round about them four.


希伯来语圣经:

  • .@T;[]B'ra'l] bybis; !yIn"y[e taolem] !t;Bog"w !h,l; ha;ryIw !h,l; Hb'gOw @h,yBeg"w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经