酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
  • 新中译版圣经:他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
  • 新世纪圣经:它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往那里去。它们走动的时候,都不必转身。
  • LCC:他们各向前面直行;灵要往哪里行,他们就往哪里行;行走并不转身。
  • TCB:各活物的脸向着四方,所以能随意一起移动,不必转身。
  • 当代圣经:无论灵往哪里去他们都紧紧跟随,他们都向前直去,并不用转身。
  • CSG:每个朝着自己的前面行走;神力催迫它们往那里去,它们就往那里去;行走时不必转身。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
  • NRSV:Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
  • NASV:And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
  • 古老版圣经:And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
  • ASV:And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
  • 基础英语版圣经:Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
  • DBY:And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.
  • 标准修订版圣经:And each went straight forward;wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
  • 直译圣经95版:And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
  • 直译圣经77版:And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
  • WEB:And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
  • YLT:And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.


希伯来语圣经:

  • .@T;k]l,B] WBS'yI al~ WkleyE tk,l,l; j'Wrh; hM;v;Ahy

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经