酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 至于脸的形像,前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
  • 新中译版圣经:至于脸的形像,前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
  • 新世纪圣经:至于它们脸孔的形状,四个活物都各有一个人的脸孔,在右边各有一个狮子的脸孔,在左边各有一个牛的脸孔,此外各有一个鹰的脸孔;
  • LCC:至于它们的脸面的形相∶四个右面各有人的脸面,各有狮子的脸面;四个左面各有牛的脸面,各有鹰的脸面(传统∶四个左面各有牛的脸面,四个各有鹰的脸面)。
  • TCB:四个活物各有四张脸:前面的像人,右边的像狮,左边的像牛,后面的像鹰。
  • 当代圣经:至於他们脸的形状:他们的正面都是人的脸,右边是狮子的脸,左边是牛的脸,后面是鹰的脸。
  • CSG:关於它们外表的形像:它们四个的正面都具有人的形像,右边有狮的形像,左边牛的形像,背面有鹰的形像。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
  • NRSV:As for the appearance of their faces: the four had the face of a human being, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle;
  • NASV:As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
  • 古老版圣经:As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
  • ASV:As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
  • 基础英语版圣经:As for the form of their faces, they had the face of a man, and the four of them had the face of a lion on the right side, and the four of them had the face of an ox on the left side, and the four of them had the face of an eagle.
  • DBY:And the likeness of their faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
  • 标准修订版圣经:As for the likeness of their faces, each had the face of a man in front;the four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle at the back.
  • 直译圣经95版:As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
  • 直译圣经77版:As for the form of their faces, [each] had the face of a man, all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
  • WEB:As for the likeness of their faces, they four had the face of a man and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
  • YLT:As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right [are] to them four, and the face of an ox on the left [are] to them four, and the face of an eagle [are] to them four.


希伯来语圣经:

  • .@T;[]B'ra'l] rv,n

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经