酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • 新中译版圣经:翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • 新世纪圣经:它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
  • LCC:它们的翅膀彼此连接着;它们行走并不转身,各向前面直行。
  • TCB:各活物都向外伸出一对翅膀,彼此连接,成四方形,移动的时候一起移动,不必转身。
  • 当代圣经:他们的翅膀彼此相连,行走时不必转身,各朝自己的前面行走。
  • CSG:它们的翅膀互相连接,在行走时不必转身,各朝着自己的前面行走。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
  • NRSV:their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved.
  • NASV:their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
  • 古老版圣经:Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • ASV:their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • 基础英语版圣经:They went without turning, every one went straight forward.
  • DBY:their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • 标准修订版圣经:their wings touched one another;they went every one straight forward, without turning as they went.
  • 直译圣经95版:their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
  • 直译圣经77版:their wings touched one another; their [faces] did not turn when they moved, each went straight forward.
  • WEB:Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • YLT:joining one unto another [are] their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.


希伯来语圣经:

  • .WkleyE wyn:P; rb,[eAla, vyai @T;k]l,b] WBS'yIAal~ !h,ypenK' Ht;/ja}Ala, hV;ai trob]jo

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经