酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
  • 新中译版圣经:他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
  • 新世纪圣经:它们的腿是直的,脚掌象牛犊的蹄,都很灿烂,象擦亮了的铜。
  • LCC:它们的腿是直立的腿(原文∶脚掌);它们的脚掌好像牛犊的蹄,都灿烂如明亮的铜那么闪耀。
  • TCB:他们的腿笔直,脚蹄像牛蹄,都像擦亮了的铜发光。
  • 当代圣经:他们的腿是直的,就像人腿一样,脚却像牛犊的蹄,它们像磨光了的铜般发亮,
  • CSG:它们的脚是直立的脚,脚掌像牛蹄,发亮像磨光的铜。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
  • NRSV:Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished bronze.
  • NASV:Their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.
  • 古老版圣经:And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
  • ASV:And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
  • 基础英语版圣经:And their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass.
  • DBY:And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled as the look of burnished brass.
  • 标准修订版圣经:Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf's foot;and they sparkled like burnished bronze.
  • 直译圣经95版:Their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.
  • 直译圣经77版:And their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.
  • WEB:And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the color of burnished brass.
  • YLT:and their feet [are] straight feet, and the sole of their feet [is] as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;


希伯来语圣经:

  • .ll;q; tv,jon @y[eK] !yxix]nOw lg<[e lg

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经