酷兔英语



中译版圣经:

  • 当三十年四月初五日,以西结(原文作我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。
  • 新中译版圣经:当三十年四月初五日,以西结(原文作我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。
  • 新世纪圣经:第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河边的时候,天开了,我就看见上帝的异象;那时,我是在被掳的人中间。
  • LCC:第三十年四月初五日、我在迦巴鲁河边流亡人之中,天开了,我看见关于上帝的异象。
  • TCB:第叁十年四月初五日,我跟流亡的犹太人住在巴比伦的迦巴鲁河边。那时天开了,我看见上帝的异象。
  • 当代圣经:当我叁十岁那年,即犹大王约雅斤被掳第五年的四月五日,我在迦勒底的迦巴鲁河畔被掳的犹太人当中;忽然天开了,我看见上帝的异象。那时,主的话特别临到我——布西的儿子以西结祭司,主的灵降在我身上。
  • CSG:叁十年四月五日,当我在革巴尔河畔,在俘虏之中的时候,天开了,我见了天主的异像,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • NRSV:In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • NASV:Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • 古老版圣经:Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • ASV:Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • 基础英语版圣经:Now it came about in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was by the river Chebar among those who had been made prisoners, that the heavens were made open and I saw visions of God.
  • DBY:Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • 标准修订版圣经:In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • 直译圣经95版:Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • 直译圣经77版:Now it came about in the thirtieth year, on the fifth [day] of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • WEB:Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Kebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • YLT:And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth of the month, and I [am] in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God.


希伯来语圣经:

  • .!yhil~a> t/arm' ha,ra,w: !yIm'V;h' WjT]p]nI rb;K]Arh'nAl[' hl;/Gh'A&/tb] ynIa}w" vd,jol' hV;mij}B' y[iybirB; hn:v; !yvil~v]Bi yhiyw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经