中译版圣经:
- 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
- 新中译版圣经:我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
- 新世纪圣经:我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。
- LCC:我们心里快乐都止息了,我们的舞蹈变为悲哀。
- TCB:欢乐从我们的心中消失;悲愁代替了舞蹈。
- 当代圣经:我们心中的快乐消失,我们的舞蹈成了哀叹;
- CSG:我们心中已毫无乐趣,我们的歌舞反而变成悲愁。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
- NRSV:The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
- NASV:The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.
- 古老版圣经:The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
- ASV:The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
- 基础英语版圣经:The joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow.
- DBY:The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
- 标准修订版圣经:The joy of our hearts has ceased;our dancing has been turned to mourning.
- 直译圣经95版:The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.
- 直译圣经77版:The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.
- WEB:The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
- YLT:Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
希伯来语圣经:
- .Wnlejom] lb,ael] &P'h]n< WnBeli c/cm] tb'v;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。