中译版圣经:
- 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
- 新中译版圣经:他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
- 新世纪圣经:众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
- LCC:首领手被绑住,人被吊起,人对老年人并不尊敬。
- TCB:我们的领袖被绑被吊;我们的老年人不受尊敬。
- 当代圣经:王子被人缚着手吊起,父老遭人蔑视。
- CSG:王臣被人缚手吊起,长老的仪容受人凌辱,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
- NRSV:Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
- NASV:Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
- 古老版圣经:Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
- ASV:Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
- 基础英语版圣经:Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
- DBY:Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
- 标准修订版圣经:Princes are hung up by their hands;no respect is shown to the elders.
- 直译圣经95版:Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
- 直译圣经77版:Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
- WEB:Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
- YLT:Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
希伯来语圣经:
- .WrD;h]n< al~ !ynIqez ynEP] Wlt]nI !d;y:B] !yrIc;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。