酷兔英语



中译版圣经:

  • 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 新中译版圣经:饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 新世纪圣经:那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
  • LCC:被刀刺死的比被饥荒害死的好,因为前者虽被刺伤,还可以吃(传统∶流去)田间的出产。
  • TCB:战死沙场的,比饿死的人幸福;因为后者被饥饿折磨而死。
  • 当代圣经:与其死於饥饿,倒不如死於刀下;因为农作失收,人人都活活饿死。
  • CSG:死於刀下的,比死於 饿的,即因缺乏田产,日渐衰弱而死的,更为幸运。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
  • NRSV:Happier were those pierced by the sword than those pierced by hunger, whose life drains away, deprived of the produce of the field.
  • NASV:Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.
  • 古老版圣经:[They that be] slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field.
  • ASV:They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
  • 基础英语版圣经:Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.
  • DBY:The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
  • 标准修订版圣经:Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who pined away, stricken by want of the fruits of the field.
  • 直译圣经95版:Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.
  • 直译圣经77版:Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.
  • WEB:[They that are] slain with the sword are better than [they that are] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field.
  • YLT:Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.


希伯来语圣经:

  • s .yd;c; tboWnT]mi !yrIQ;dum] WbWzy: !hev, b[;r; ylel]j'me br,j,Aylel]j' Wyh; !ybi/f

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经