酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶。
  • 新中译版圣经:锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶。
  • 新世纪圣经:锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;现在怎么竟被看为瓦器,好象陶匠手中所作的呢?
  • LCC:锡安的儿女很宝贵,可与链净的金评价,怎么竟被算为瓦缾,窑匠之手所作的阿!
  • TCB:锡安的青年在我们眼中等於纯金,现在却被当作平凡的瓦器。
  • 当代圣经:本是珍如纯金的锡安人民,现在竟沦为粗糙的瓦器!
  • CSG:熙雍的子女,原比纯金尊贵,怎麽现在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
  • NRSV:The precious children of Zion, worth their weight in fine gold-- how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter's hands!
  • NASV:The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!
  • 古老版圣经:The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
  • ASV:The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
  • 基础英语版圣经:The valued sons of Zion, whose price was the best gold, are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter!
  • DBY:The sons of Zion, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
  • 标准修订版圣经:The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold, how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter's hands!
  • 直译圣经95版:The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!
  • 直译圣经77版:The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!
  • WEB:The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
  • YLT:The precious sons of Zion, Who are comparable with fine gold, How have they been reckoned earthen bottles, Work of the hands of a potter.


希伯来语圣经:

  • s .rxe/y ydey hce[}m' cr,j,Ayleb]nIl] Wbv]j]n< hk;yae zP;B' !yaiL;sum]h' !yrIq;yh' @/Yxi ynEB]

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经