酷兔英语



中译版圣经:

  • 黄金何其失光;纯金何其变色。圣所的石头倒在各市口上。
  • 新中译版圣经:黄金何其失光;纯金何其变色。圣所的石头倒在各市口上。
  • 新世纪圣经:黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • LCC:怎么啦!金子竟然失光阿!黄金竟然变质阿!圣石头竟倒在各街头阿!
  • TCB:我们闪烁的纯金黯然无光;圣殿的石头堆积在街道上。
  • 当代圣经:为甚麽精纯的黄金竟然失去了光泽,圣所的石头都乱堆在街上!
  • CSG:怎麽!黄金竟暗淡无光,纯金竟变了色!圣所的石头都散乱在街头!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
  • NRSV:How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The sacred stones lie scattered at the head of every street.
  • NASV:How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.
  • 古老版圣经:How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
  • ASV:How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • 基础英语版圣经:How dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street.
  • DBY:How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!
  • 标准修订版圣经:How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
  • 直译圣经95版:How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.
  • 直译圣经77版:How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.
  • WEB:How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • YLT:How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.


希伯来语圣经:

  • s .t/xWjAlK; varoB] vd,qoAynEb]a' hn:k]PeT'v]Ti b/Fh' !t,K,h' an

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经