中译版圣经:
- 并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
- 新中译版圣经:并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
- 新世纪圣经:你也听见了那些起来攻击我的人咀里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
- LCC:你听见那起来攻击我的人口中所说的话,以及他们终日所思要攻击我的事。
- TCB:他们整天以我为话题,设谋造计要陷害我。
- 当代圣经:他们整天诽谤我,谋算我,你也都知道了。
- CSG:你也听见了反对我者的诽谤,和他们终日对我的企图。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:what my enemies whisper and mutter against me all day long.
- NRSV:The whispers and murmurs of my assailants are against me all day long.
- NASV:The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.
- 古老版圣经:The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
- ASV:The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
- 基础英语版圣经:The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.
- DBY:the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
- 标准修订版圣经:The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.
- 直译圣经95版:The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.
- 直译圣经77版:The lips of my assailants and their whispering [Are] against me all day long.
- WEB:The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
- YLT:The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
希伯来语圣经:
- .!/Yh'AlK; yl'[; !n:/ygh,w ym'q; ytep]ci
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。