酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 耶和华阿,你见了我受的委屈。求你为我伸冤。
  • 新中译版圣经:耶和华阿,你见了我受的委屈。求你为我伸冤。
  • 新世纪圣经:耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
  • LCC:如今永恒主阿,你见了我受的委屈了;证显我理直哦!
  • TCB:你知道我受委屈;求你宣判我无罪!
  • 当代圣经:主啊,你既然明察我的冤情,就求你为我主持公道。
  • CSG:上主,你见我遭受冤屈,你替我伸了冤,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!
  • NRSV:You have seen the wrong done to me, O LORD; judge my cause.
  • NASV:O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
  • 古老版圣经:O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • ASV:O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
  • 基础英语版圣经:O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
  • DBY:Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • 标准修订版圣经:Thou hast seen the wrong done to me, O LORD;judge thou my cause.
  • 直译圣经95版:O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
  • 直译圣经77版:O LORD, Thou hast seen my oppression; Judge my case.
  • WEB:O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • YLT:Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.


希伯来语圣经:

  • .yfiP;v]mi hf;p]v; ytit;W:[' hw:hy ht;yair;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经