酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 我的眼多多流泪,总不止息,
  • 新中译版圣经:我的眼多多流泪,总不止息,
  • 新世纪圣经:我的眼泪涌流不停,总不止息,
  • LCC:「我的眼直流泪,不停止,没有休息,
  • TCB:我眼泪滚滚,不断地涌流,
  • 当代圣经:我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。
  • CSG:我的眼泪涌流不止,始终不停,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:My eyes will flow unceasingly, without relief,
  • NRSV:My eyes will flow without ceasing, without respite,
  • NASV:My eyes pour down unceasingly, Without stopping,
  • 古老版圣经:Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • ASV:Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • 基础英语版圣经:My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
  • DBY:Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • 标准修订版圣经:'My eyes will flow without ceasing, without respite,
  • 直译圣经95版:My eyes pour down unceasingly, Without stopping,
  • 直译圣经77版:My eyes pour down unceasingly, Without stopping,
  • WEB:My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • YLT:Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,


希伯来语圣经:

  • .t/gpuh} @yaeme hm,dti al~w hr;GnI ynIy[e

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经