中译版圣经:
- 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
- 新中译版圣经:你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
- 新世纪圣经:你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
- LCC:你以密云遮蔽着自己,以致人的祷告不能透入。
- TCB:你用密云遮蔽,使我们的祷告不能上达。
- 当代圣经:你以密云遮盖自己,使我们的祷告不能穿过云霄。
- CSG:你隐在浓云深处,哀祷不能上达。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
- NRSV:you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
- NASV:You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
- 古老版圣经:Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
- ASV:Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
- 基础英语版圣经:Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
- DBY:Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
- 标准修订版圣经:thou hast wrapped thyself with a cloud so that no prayer can pass through.
- 直译圣经95版:You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
- 直译圣经77版:Thou hast covered Thyself with a cloud So that no prayer can pass through.
- WEB:Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
- YLT:Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
希伯来语圣经:
- .hL;piT] r/b[}me &l; @n:[;b, ht;/Ks'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。