酷兔英语



中译版圣经:

  • 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
  • 新中译版圣经:他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
  • 新世纪圣经:他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
  • LCC:让他当独坐无言吧,既是永恒主加在他身上的。
  • TCB:当我们遭受痛苦的时候,我们应该耐心静坐。
  • 当代圣经:主把重轭加在某人身上,是要叫他默然独坐。
  • CSG:默然独坐,因为是上主加於他的轭;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
  • NRSV:to sit alone in silence when the Lord has imposed it,
  • NASV:Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.
  • 古老版圣经:He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
  • ASV:Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
  • 基础英语版圣经:Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
  • DBY:He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
  • 标准修订版圣经:Let him sit alone in silence when he has laid it on him;
  • 直译圣经95版:Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.
  • 直译圣经77版:Let him sit alone and be silent Since He has laid [it] on him.
  • WEB:He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
  • YLT:He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.


希伯来语圣经:

  • .wyl;[; lf'n: yKi !DoyIw dd;B; bveyE

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经