中译版圣经:
- 人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
- 新中译版圣经:人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
- 新世纪圣经:安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
- LCC:人仰望(仿七十子翻译的)永恒主,静默(仿七十子翻译的)等候他的救恩,真好阿!
- TCB:因此我们应该仰望他,耐心等候他的救恩。
- 当代圣经:因此,人默然等候主和期待他的救恩,是有益的。
- CSG:最好是静待上主的救援,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
- NRSV:It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
- NASV:It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.
- 古老版圣经:[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
- ASV:It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
- 基础英语版圣经:It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
- DBY:It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
- 标准修订版圣经:It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
- 直译圣经95版:It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.
- 直译圣经77版:[It is] good that he waits silently For the salvation of the LORD.
- WEB:[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
- YLT:Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
希伯来语圣经:
- .hw:hy t['Wvt]li !m;Wdw lyjiy:w b/f
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。