酷兔英语



中译版圣经:

  • 我心里说,耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
  • 新中译版圣经:我心里说,耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
  • 新世纪圣经:我心里说∶「耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。」
  • LCC:我心里说∶「永恒主是我的业分,因此我仰望他。」
  • TCB:上主是我所有的一切;我把希望寄托於他。
  • 当代圣经:我心里知道:"主是我的产业,我要仰望他。"
  • CSG:我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信赖他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."
  • NRSV:"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
  • NASV:"The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."
  • 古老版圣经:The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • ASV:Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • 基础英语版圣经:I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
  • DBY:Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • 标准修订版圣经:'The LORD is my portion,' says my soul, 'therefore I will hope in him.'
  • 直译圣经95版:"The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."
  • 直译圣经77版:"The LORD is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."
  • WEB:The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • YLT:My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.


希伯来语圣经:

  • s ./l lyji/a @KeAl[' yvip]n" hr;m]a; hw:hy yqil]j,

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经