中译版圣经:
- 耶和华阿,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
- 新中译版圣经:耶和华阿,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
- 新世纪圣经:回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。
- LCC:追想着(改点母音翻译的)我的苦难和流浪简直就是毒菜和苦堇。
- TCB:想起我的痛苦和流浪,简直是苦涩的毒药。
- 当代圣经:主啊,求你体恤我创痛流离,凄凉苦楚。
- CSG:我回忆着我的困厄和痛苦,尽是茹苦含辛!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
- NRSV:The thought of my affliction and my homelessness is wormwood and gall!
- NASV:Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
- 古老版圣经:Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
- ASV:Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
- 基础英语版圣经:Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
- DBY:Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
- 标准修订版圣经:Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall!
- 直译圣经95版:Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
- 直译圣经77版:Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
- WEB:Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
- YLT:Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
希伯来语圣经:
- .varow: hn:[}l' ydIWrm]W yyIn[;Ark;z
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。