酷兔英语



中译版圣经:

  • 我就说,我的力量衰败。我在耶和华那里毫无指望。
  • 新中译版圣经:我就说,我的力量衰败。我在耶和华那里毫无指望。
  • 新世纪圣经:所以我说∶「我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。」
  • LCC:我就说∶「我的耐久力已衰尽,我由永恒主可得的指望也消失了。」
  • TCB:我在世日子无多;我对上主的盼望也断绝了。
  • 当代圣经:我只有唏嘘感叹:"我筋疲力竭,因为主离开了我的缘故,一切的盼望都幻灭了!"
  • CSG:於是我说:「我的光荣已经消逝,对上主的希望也已经幻灭。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."
  • NRSV:so I say, "Gone is my glory, and all that I had hoped for from the LORD."
  • NASV:So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."
  • 古老版圣经:And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
  • ASV:And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
  • 基础英语版圣经:And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
  • DBY:And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
  • 标准修订版圣经:so I say, 'Gone is my glory, and my expectation from the LORD.'
  • 直译圣经95版:So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."
  • 直译圣经77版:So I say, "My strength has perished, And [so has] my hope from the LORD."
  • WEB:And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
  • YLT:And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.


希伯来语圣经:

  • s .hw:hyme yTil]j'/tw yjix]nI db'a; rm'aow:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经