酷兔英语



中译版圣经:

  • 你使我远离平安,我忘记好处。
  • 新中译版圣经:你使我远离平安,我忘记好处。
  • 新世纪圣经:你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
  • LCC:他(传统∶你)屏弃了我、使我丧失平安;我已忘了福利是什么。
  • TCB:我的生活没有平安;我已忘记甚麽是喜乐。
  • 当代圣经:我的心失掉平安,我已忘却了快乐。
  • CSG:他除去了我心中的平安,我已经忘记了一切幸福;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • NRSV:my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • NASV:My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.
  • 古老版圣经:And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • ASV:And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • 基础英语版圣经:My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
  • DBY:And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
  • 标准修订版圣经:my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;
  • 直译圣经95版:My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.
  • 直译圣经77版:And my soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.
  • WEB:And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • YLT:And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.


希伯来语圣经:

  • .hb;/f ytiyvin: yvip]n" !/lV;mi jn"zTiw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经