中译版圣经:
- 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
- 新中译版圣经:他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
- 新世纪圣经:他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
- LCC:他把他箭袋中的箭(同词∶儿子)射入我腰肾。
- TCB:他射出的箭刺入我体中。
- 当代圣经:他从囊抽出箭来,射穿了我的内脏。
- CSG:他用箭囊的箭,射杀了我的双腰;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He pierced my heart with arrows from his quiver.
- NRSV:He shot into my vitals the arrows of his quiver;
- NASV:He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.
- 古老版圣经:He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
- ASV:He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
- 基础英语版圣经:He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.
- DBY:He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
- 标准修订版圣经:He drove into my heart the arrows of his quiver;
- 直译圣经95版:He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.
- 直译圣经77版:He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.
- WEB:He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
- YLT:He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
希伯来语圣经:
- ./tP;v]a' ynEB] yt;/yl]kiB] aybihe
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。