中译版圣经:
- 他真是终日再三反手攻击我。
- 新中译版圣经:他真是终日再三反手攻击我。
- 新世纪圣经:他真是终日不停地反手攻击我。
- LCC:他真地反手攻击我,终日再三地攻击。
- TCB:他一再打击我!毫不怜惜。
- 当代圣经:又终日不断地攻击我。
- CSG:且终日再叁再四,伸手与我为敌;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
- NRSV:against me alone he turns his hand, again and again, all day long.
- NASV:Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.
- 古老版圣经:Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
- ASV:Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
- 基础英语版圣经:Truly against me his hand has been turned again and again all the day.
- DBY:Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
- 标准修订版圣经:surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
- 直译圣经95版:Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.
- 直译圣经77版:Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.
- WEB:Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
- YLT:Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
希伯来语圣经:
- s .!/Yh'AlK; /dy: &poh}y" bvuy: yBi &a'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。