中译版圣经:
- 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
- 新中译版圣经:我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
- 新世纪圣经:我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
- LCC:因主震怒之杖而经验到苦难的,我就是那种人。
- TCB:我被上帝惩罚,深深体验到苦难。
- 当代圣经:在主盛怒的杖责下,我受尽了折磨。
- CSG:在上主盛怒的鞭责下,我成了受尽痛苦的人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
- NRSV:I am one who has seen affliction under the rod of God's wrath;
- NASV:I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
- 古老版圣经:I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
- ASV:I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
- 基础英语版圣经:I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
- DBY:I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
- 标准修订版圣经:I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
- 直译圣经95版:I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
- 直译圣经77版:I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
- WEB:I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
- YLT:I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
希伯来语圣经:
- ./tr;b][, fb,veB] ynI[? ha;r; rb,G
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。