酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 少年人和老年人都在街上躺卧。我的处女和壮丁都倒在刀下。你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。
  • 新中译版圣经:少年人和老年人都在街上躺卧。我的处女和壮丁都倒在刀下。你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。
  • 新世纪圣经:少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。
  • LCC:少年人老年人都在街中长卧在地上;我的处女我的壮丁都倒毙于刀下;你发怒的日子杀戮他们;你屠杀,并不顾惜!
  • TCB:老年人少年人同样在街上倒毙;青年男女死在敌人的刀剑下。你在忿怒的日子杀了他们,没有丝毫的怜惜。
  • 当代圣经:你在震怒的日子,毫不留情,大肆杀戮;孩童和老人在街头倒卧,少女和壮丁都丧身刀下。
  • CSG:街上遍地躺卧的,尽是孩童和老人;丧身刀下的,尽是我的处女和少年;在你震怒之日,你斩杀诛戮,毫不留情。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.
  • NRSV:The young and the old are lying on the ground in the streets; my young women and my young men have fallen by the sword; in the day of your anger you have killed them, slaughtering without mercy.
  • NASV:On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.
  • 古老版圣经:The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, [and] not pitied.
  • ASV:The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; Thou hast slaughtered, [and] not pitied.
  • 基础英语版圣经:The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.
  • DBY:The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared.
  • 标准修订版圣经:In the dust of the streets lie the young and the old;my maidens and my young men have fallen by the sword;in the day of thy anger thou hast slain them, slaughtering without mercy.
  • 直译圣经95版:On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.
  • 直译圣经77版:On the ground in the streets Lie young and old, My virgins and my young men Have fallen by the sword. Thou hast slain [them] in the day of Thine anger, Thou hast slaughtered, not sparing.
  • WEB:The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thy anger; thou hast killed, [and] not pitied.
  • YLT:Lain on the earth [in] out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered -- Thou hast not pitied.


希伯来语圣经:

  • s .T;l]m;j; al~ T;j]b'f; *P,a' !/yB] T;gr'h; br,j;b, Wlp]n: yr'Wjb'W yt'l~WtB] @qez:w r['n" t/xWj $r,a;l; Wbk]v;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经