酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说,我们吞灭她。这真是我们所盼望的日子临到了。我们亲眼看见了。
  • 新中译版圣经:你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说,我们吞灭她。这真是我们所盼望的日子临到了。我们亲眼看见了。
  • 新世纪圣经:你所有的仇敌都张开口攻击你,他们嗤笑你,又咬牙切齿,说∶「我们吞灭它了!这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!」
  • LCC:你的仇敌都张开咀来调弄你;他们嗤笑着又切齿着,说∶「我们吞灭了她了!阿!这正是我们所盼望的日子呀!我们得到了!我们看到了!」
  • TCB:所有的仇敌都戏弄你;他们咬牙切齿地憎恨你。他们嘲笑说:我们把它毁了!我们期待的一天终於到了!
  • 当代圣经:你的敌人向你张开大口,咬牙切齿地嗤笑。他们说:"我们终於吞灭她了!这正是我们所期待的日子啊!我们见到了!"
  • CSG:你的仇人都向你张开口,嘘唏而切齿说:「我们终於吞灭了她!这就是我们所期待的一日,我们终於得到手,终於看见了!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."
  • NRSV:All your enemies open their mouths against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have devoured her! Ah, this is the day we longed for; at last we have seen it!"
  • NASV:All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it."
  • 古老版圣经:All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it].
  • ASV:All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • 基础英语版圣经:All your haters are opening their mouths wide against you; making hisses and whistling through their teeth, they say, We have made a meal of her: certainly this is the day we have been looking for; it has come, we have seen it.
  • DBY:All thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen [it].
  • 标准修订版圣经:All your enemies rail against you;they hiss, they gnash their teeth, they cry: 'We have destroyed her! Ah, this is the day we longed for;now we have it;we see it!'
  • 直译圣经95版:All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it."
  • 直译圣经77版:All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash [their] teeth. They say, "We have swallowed [her] up! Surely this is the day for which we waited; We have reached [it], we have seen [it]."
  • WEB:All thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it].
  • YLT:Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed [her] up, Surely this [is] the day that we looked for, We have found -- we have seen.'


希伯来语圣经:

  • s .Wnyair; Wnax;m; WhnUyWIQiv, !/Yh' hz< &a' Wn[]L;Bi Wrm]a; @veAWqrj'Y"w" Wqrv; &yIb'y/aAlK; !h,yPi &yIl'[; WxP;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经