酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说,难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?
  • 新中译版圣经:凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说,难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?
  • 新世纪圣经:所有过路的人,都拍掌嘲笑你;他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说∶「被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?」
  • LCC:所有过路的人都拍掌嘲笑你;他们都向耶路撒冷小姐(指着城而说的)嗤笑摇头说;「难道人所称为十全十美、全地所喜悦的、就是这城么?」
  • TCB:过路的人都以轻蔑的眼光看你;他们摇头嘲笑耶路撒冷的毁灭,说:这就是那完美的城吗?这就是全世界所歌颂的城邑吗?
  • 当代圣经:所有经过的人都拍掌嘲笑你,他们都向耶路撒冷的人民摇头叹息:"这就是人人誉为十全十美、普世喜悦的城吗?"
  • CSG:所有过路的人,都向你鼓掌,向耶路撒冷女郎嘘唏,且摇头说:「难道这就是人人所说美丽无比,全世界的喜悦?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"
  • NRSV:All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at daughter Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?"
  • NASV:All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, "Is this the city of which they said, 'The perfection of beauty, A joy to all the earth'?"
  • 古老版圣经:All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying, Is] this the city that [men] call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
  • ASV:All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
  • 基础英语版圣经:All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?
  • DBY:All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
  • 标准修订版圣经:All who pass along the way clap their hands at you;they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem;'Is this the city which was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?'
  • 直译圣经95版:All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, "Is this the city of which they said, 'The perfection of beauty, A joy to all the earth'?"
  • 直译圣经77版:All who pass along the way Clap their hands [in derision] at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, "Is this the city of which they said, 'The perfection of beauty, A joy to all the earth '?"
  • WEB:All that pass by, clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], [Is] this the city that [men] call the Perfection of beauty, the Joy of the whole earth?
  • YLT:Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed -- and they shake the head At the daughter of Jerusalem: `Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?'


希伯来语圣经:

  • s .$r,a;h;Alk;l] c/cm; ypiyO tl'yliK] Wrm]aYOv, ry[ih; tazOh} !l;iv;Wry tB'Al[' !v;aro W[nIY:w" Wqrv; &r,d, yreb][oAlK; !yIP'K' &yIl'[; Wqp]s;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经