酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 锡安城的威荣(城原文作女子下同)全都失去。她的首领像找不着草场的鹿。在追赶的人前无力行走。
  • 新中译版圣经:锡安城的威荣(城原文作女子下同)全都失去。她的首领像找不着草场的鹿。在追赶的人前无力行走。
  • 新世纪圣经:锡安(「锡安」原文直译作「锡安的女子」)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都象找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。
  • LCC:锡安小姐的富丽全都失去了;她的首领像公绵羊(传统∶像鹿)找不着牧场;在追赶的人前面没有力量行走。
  • TCB:耶路撒冷的光荣已成陈迹。她的领袖像鹿一般,因饥饿而衰弱;他们逃避猎人的追赶,耗尽了精力。
  • 当代圣经:她的尊荣都烟消云散;她的领袖像找不到草吃的鹿,在敌人的穷追之下无法逃脱。
  • CSG:一切华丽,已经都由熙雍女郎身上消失;她的首长好像找不到牧场的公羊,受追逐者驱使,无力前行。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
  • NRSV:From daughter Zion has departed all her majesty. Her princes have become like stags that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.
  • NASV:All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.
  • 古老版圣经:And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
  • ASV:And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer.
  • 基础英语版圣经:And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
  • DBY:And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
  • 标准修订版圣经:From the daughter of Zion has departed all her majesty. Her princes have become like harts that find no pasture;they fled without strength before the pursuer.
  • 直译圣经95版:All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.
  • 直译圣经77版:And all her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like bucks That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.
  • WEB:And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
  • YLT:And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts -- They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.


希伯来语圣经:

  • s .#de/r ynEp]li j'koAal~b] Wkl]YEw" h[,rmi Wax]m;Aal~ !yliY:a'K] h;yr,c; Wyh; Hr;d;h}AlK; @/YxiA%tB'mi- {tb'|A{@mi| axeYEw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经